首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从《水浒传》英译本解读译者主体性在文学翻译中的体现

Acknowledgments第1-7页
Abstract第7-9页
摘要第9-14页
Chapter 1 Introduction第14-18页
   ·Research Background第14-15页
   ·Research Purpose and Significance第15-16页
   ·Framework of the Research第16-18页
Chapter 2 Literature Review第18-33页
   ·Translator’s Subjectivity in Literary Translation第18-23页
     ·The Definition of Translator’s Subjectivity第18-19页
     ·Reseraches on the Translator’s Subjectivity by Foreign Scholars第19-21页
     ·Reseraches on the Translator’s Subjectivity by Domestic Scholars第21-23页
   ·Studies on the Translator’s Subjectivity in the History of Literary Translation第23-28页
     ·The Status of Translator in the History of Literary Translation第23-27页
     ·“Cultural Turn” and Translator’s Subjectivity-----The Gradual Awareness of Translator’s Subjectivity Status第27-28页
   ·Aspects of Translator’s Subjectivity as Reflected in Literary Translation第28-33页
     ·The Central Position and the Leading Role of the Translator第28-29页
     ·The Influence of Translator’s Subjective Consciousness on Translation第29-31页
     ·The Influence of Social Environment on a Translator第31-33页
Chapter 3 Shui Hu Zhuan and The Translators第33-43页
   ·General Introduction to Shui Hu Zhuan第33-36页
     ·The Story of Shui Hu Zhuan第33-34页
     ·The Significance of Shui Hu Zhuan and Its Creation第34-36页
   ·Two English Versions of Shui Hu Zhuan第36-43页
     ·All Men Are Brothers by Pearl. S Buck第38-40页
     ·Outlaws of the Marsh by Sidney Shapiro第40-43页
Chapter 4 The Translator’s Subjectivity Presented in Shui Hu Zhuan第43-82页
   ·The Titles Translated in the Target Texts第44-48页
   ·Nicknames第48-58页
   ·Figures of Speech第58-63页
     ·Puns第58-60页
     ·Hyperboles第60-63页
   ·Culturally-Loaded Words第63-77页
     ·Religious-related Words/Expressions第64-69页
     ·Historical-culture Words/Expressions第69-72页
     ·AncientOfficial-title Words/Expressions第72-77页
   ·Proverbs and Idioms第77-81页
     ·Proverbs第77-79页
     ·Idioms第79-81页
   ·Summary第81-82页
Chapter 5 Conclusion第82-85页
   ·Major Findings第82-84页
   ·Limitations and Suggestions for Further Studies第84-85页
References第85-87页

论文共87页,点击 下载论文
上一篇:翻译伦理在唐诗两英译本中的美学再现作用对比研究
下一篇:穿越秩序后的犀利解魅--布尔迪厄文学场域理论研究