首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

施译本《骆驼祥子》异化策略使用:分析与批评

Acknowledgements第1-7页
Abstract第7-9页
摘要第9-13页
Chapter 1 Introduction第13-18页
   ·Research Background第13-14页
   ·Research Methodology第14-15页
   ·Research Significance and Purpose第15-16页
   ·Overall Structure of the Thesis第16-18页
Chapter 2 Literature Review第18-37页
   ·Review of Skopos Theory第18-26页
     ·Historical Background of Skopos Theory第19-22页
     ·Definition of Skopos Theory第22页
     ·Core Concepts of Skopos Theory第22-25页
       ·Three Basic Principles of Skopos Theory第22-24页
       ·Adequacy Criterion of Skopos Theory第24-25页
     ·A New Direction to Criticism---Skopos Theory第25-26页
   ·Introduction of Foreignization第26-35页
     ·Definition of Foreignization第27-28页
     ·Review of Foreignization in the West and in China第28-32页
       ·Review of Foreignization in the West第28-31页
       ·Review of Foreignization in China第31-32页
     ·Characteristics of Foreignization第32-33页
     ·Necessity of Foreignization in Translation第33-35页
   ·The Relationship between Skopostheory and Foreignization第35-37页
Chapter 3 An Analysis of Foreignization in the Translation of Camel Xiangzi from the of Skopos Theory第37-64页
   ·An Introduction to the Case Text第37-40页
     ·An Introduction to La She and Luotuo Xiangzi第37-39页
     ·An Introduction to Camel Xiangzi第39-40页
 中文摘要第40-42页
   ·An Analysis of Foreignization in the Translation of Camel Xiangzi第42-64页
     ·Foreignization Applying to the Lexical Translation第43-53页
       ·Proper Nouns第43-46页
       ·Idioms第46-50页
       ·Derogatory Words第50-51页
       ·Footnotes第51-53页
     ·Foreignization Applying to the Cultural Translation第53-64页
       ·Customs第54-58页
       ·Culture-loaded Words第58-61页
       ·Dialects第61-64页
Chapter 4 A Criticism on Foreignization in the Translation of Camel Xiangzi Based on Theory第64-74页
   ·Positive Influence of Application of Foreignization第64-68页
     ·Arousing the Target Readers’ Interest in the Original Author and His Works第65-66页
     ·Meeting the Target Readers’ Aspiration of Exotic Flavor第66-67页
     ·Promoting the Transmission of Chinese Culture第67-68页
   ·Negative Influence of Application of Foreignzation第68-72页
     ·Neglecting the Target Readers’ Expression Habits第69-70页
     ·Neglecting the Target Readers’ Cultural Habits第70-72页
   ·A Summary of the Study第72-74页
Chapter 5 Conclusion第74-79页
   ·Major Findings第74-76页
   ·Limitations of the Study第76-77页
   ·Suggestions for Future Research第77-79页
References第79-81页

论文共81页,点击 下载论文
上一篇:适应与选择--以《边城》英译本研究为例
下一篇:翻译伦理在唐诗两英译本中的美学再现作用对比研究