首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《好奇猴乔治的新冒险》等儿童故事的汉译实践报告

摘要第1-5页
Abstract第5-7页
第一章 引言第7-8页
第二章 翻译实践简介第8-9页
第三章 译前分析和译前准备第9-12页
   ·儿童文学类别的划分以及儿童文学语言特色第9-10页
   ·译者主体性第10页
   ·流程设计与人员安排第10-12页
第四章 关于The New Adventures of Curious George等儿童文学文本翻译策略案例分析第12-21页
   ·儿童文学翻译原则和策略第12页
   ·翻译实践案例分析第12-21页
     ·叠词、拟声词、感叹词的翻译第13-16页
     ·短句和口语化语言的翻译第16页
     ·文化差异问题的处理第16-18页
     ·图片信息的处理第18-21页
第五章 结论第21-23页
参考文献第23-25页
附录一 原文文本第25-87页
附录二 译文文本第87-104页
致谢第104-105页
个人简介第105页

论文共105页,点击 下载论文
上一篇:译者混杂文化身份对文化翻译的影响--以《鲁迅小说选》两个英译本为例
下一篇:接受美学下中国古典小说翻译主体间性研究--以《三国演义》两英译本为例