| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| 第一章 引言 | 第7-8页 |
| 第二章 翻译实践简介 | 第8-9页 |
| 第三章 译前分析和译前准备 | 第9-12页 |
| ·儿童文学类别的划分以及儿童文学语言特色 | 第9-10页 |
| ·译者主体性 | 第10页 |
| ·流程设计与人员安排 | 第10-12页 |
| 第四章 关于The New Adventures of Curious George等儿童文学文本翻译策略案例分析 | 第12-21页 |
| ·儿童文学翻译原则和策略 | 第12页 |
| ·翻译实践案例分析 | 第12-21页 |
| ·叠词、拟声词、感叹词的翻译 | 第13-16页 |
| ·短句和口语化语言的翻译 | 第16页 |
| ·文化差异问题的处理 | 第16-18页 |
| ·图片信息的处理 | 第18-21页 |
| 第五章 结论 | 第21-23页 |
| 参考文献 | 第23-25页 |
| 附录一 原文文本 | 第25-87页 |
| 附录二 译文文本 | 第87-104页 |
| 致谢 | 第104-105页 |
| 个人简介 | 第105页 |