首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

接受美学下中国古典小说翻译主体间性研究--以《三国演义》两英译本为例

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-7页
摘要第7-10页
Chapter1 Introduction第10-14页
Chapter2 Literature Review第14-20页
   ·Previous Studies of Classical Chinese Novel Translation第14-15页
   ·Previous Studies of the Subjectivity and Inter subjectivity in Translation第15-20页
     ·Definitions of Subjectivity and Intersubjectivity第15-17页
     ·Previous Studies at Home and Abroad第17-20页
Chapter3 Theoretical Framework第20-32页
   ·Reception Aesthetics第20-23页
     ·Horizon of Expectation第21-22页
     ·Appeal Structure第22-23页
   ·The Subjectivity in Translation第23-25页
   ·The Intersubjectivity in Translation第25-32页
     ·The Intersubjectivity between the Translator and the Author in Terms of Appeal Structure第26-28页
     ·The Intersubjectivity among the Patron, the Translator and Target Text Readers in Terms of Horizon of Expectation第28-32页
Chapter4 A Case Study of Two English Versions of Sanguo Yanyi第32-64页
   ·Features of Classical Chinese Novel Translation第32-34页
   ·Introductions to Sanguo Yanyi and Its Two English Versions第34-36页
   ·Subjects in Translation of Sanguo Yanyi第36-39页
     ·The Author第37-38页
     ·The Patron第38页
     ·The Translator第38-39页
     ·Target Text Readers第39页
   ·The Intersubjectivity between the Patron and the Translator第39-46页
     ·The Translator's Awareness of the Purpose of the Translation第40-41页
     ·The Translation Strategies Employed第41-46页
   ·The Intersubjectivity between the Translator and the Author第46-54页
     ·The Translator's Awareness of the Author第47页
     ·The Translation Methods Employed第47-54页
   ·The Intersubjectivity between the Translator and Target Text Readers第54-64页
     ·The Translator's Awareness of Target Text Readers第54-55页
     ·The Translation Methods Employed第55-64页
Chapter5 Conclusion第64-66页
References第66-70页
作者简介第70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:《好奇猴乔治的新冒险》等儿童故事的汉译实践报告
下一篇:海明威“冰山世界”的认知诗学解读