| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| Chapter1 Introduction | 第10-14页 |
| Chapter2 Literature Review | 第14-20页 |
| ·Previous Studies of Classical Chinese Novel Translation | 第14-15页 |
| ·Previous Studies of the Subjectivity and Inter subjectivity in Translation | 第15-20页 |
| ·Definitions of Subjectivity and Intersubjectivity | 第15-17页 |
| ·Previous Studies at Home and Abroad | 第17-20页 |
| Chapter3 Theoretical Framework | 第20-32页 |
| ·Reception Aesthetics | 第20-23页 |
| ·Horizon of Expectation | 第21-22页 |
| ·Appeal Structure | 第22-23页 |
| ·The Subjectivity in Translation | 第23-25页 |
| ·The Intersubjectivity in Translation | 第25-32页 |
| ·The Intersubjectivity between the Translator and the Author in Terms of Appeal Structure | 第26-28页 |
| ·The Intersubjectivity among the Patron, the Translator and Target Text Readers in Terms of Horizon of Expectation | 第28-32页 |
| Chapter4 A Case Study of Two English Versions of Sanguo Yanyi | 第32-64页 |
| ·Features of Classical Chinese Novel Translation | 第32-34页 |
| ·Introductions to Sanguo Yanyi and Its Two English Versions | 第34-36页 |
| ·Subjects in Translation of Sanguo Yanyi | 第36-39页 |
| ·The Author | 第37-38页 |
| ·The Patron | 第38页 |
| ·The Translator | 第38-39页 |
| ·Target Text Readers | 第39页 |
| ·The Intersubjectivity between the Patron and the Translator | 第39-46页 |
| ·The Translator's Awareness of the Purpose of the Translation | 第40-41页 |
| ·The Translation Strategies Employed | 第41-46页 |
| ·The Intersubjectivity between the Translator and the Author | 第46-54页 |
| ·The Translator's Awareness of the Author | 第47页 |
| ·The Translation Methods Employed | 第47-54页 |
| ·The Intersubjectivity between the Translator and Target Text Readers | 第54-64页 |
| ·The Translator's Awareness of Target Text Readers | 第54-55页 |
| ·The Translation Methods Employed | 第55-64页 |
| Chapter5 Conclusion | 第64-66页 |
| References | 第66-70页 |
| 作者简介 | 第70页 |