Abstract | 第1-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Table of Contents | 第8-10页 |
Chapter I Translation of Vague Language in Business Letters | 第10-22页 |
·Vague language | 第10-15页 |
·Definition of vagueness | 第11页 |
·Terms related to vagueness | 第11-15页 |
·Vague language in business letters | 第15-20页 |
·Previous researches on vague language in business letters | 第15-17页 |
·Functions of vague language in business letters | 第17-19页 |
·Classification of vague language in business letters | 第19-20页 |
·Previous researches on translation of vague language in business letters | 第20-22页 |
Chapter II Relevance Translation Theory | 第22-29页 |
·Key points of Relevance Theory | 第22-25页 |
·Ostensive-inferential communication | 第22-23页 |
·Contxt and cognitive environment | 第23-24页 |
·Optimal relevance | 第24-25页 |
·Gutt’s Relevance Translation Theory | 第25-29页 |
·Dual ostensive-inferential communication in translation | 第25页 |
·Cognitive environment in translation | 第25-26页 |
·Optimal relevance in translation | 第26-27页 |
·Translation as inter-lingual interpretation | 第27-29页 |
Chapter III Translation Methods from the Perspective ofRelevance Translation Theory | 第29-35页 |
·Equivalent translation methods | 第29-32页 |
·Reservation of vagueness | 第29-31页 |
·Indication of writer’s intention with vague language | 第31-32页 |
·Non-equivalent translation methods | 第32-35页 |
·Conversion of vagueness into overtness | 第32-34页 |
·Ellipsis of vague information | 第34-35页 |
Chapter IV Conclusions | 第35-37页 |
·Major findings | 第35-36页 |
·Limitations and suggestions for future research | 第36-37页 |
Bibliography | 第37-40页 |
Papers Published during the MA Program | 第40-41页 |
Acknowledgements | 第41-42页 |