| Abstract | 第1-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| Table of Contents | 第8-10页 |
| Chapter I Translation of Vague Language in Business Letters | 第10-22页 |
| ·Vague language | 第10-15页 |
| ·Definition of vagueness | 第11页 |
| ·Terms related to vagueness | 第11-15页 |
| ·Vague language in business letters | 第15-20页 |
| ·Previous researches on vague language in business letters | 第15-17页 |
| ·Functions of vague language in business letters | 第17-19页 |
| ·Classification of vague language in business letters | 第19-20页 |
| ·Previous researches on translation of vague language in business letters | 第20-22页 |
| Chapter II Relevance Translation Theory | 第22-29页 |
| ·Key points of Relevance Theory | 第22-25页 |
| ·Ostensive-inferential communication | 第22-23页 |
| ·Contxt and cognitive environment | 第23-24页 |
| ·Optimal relevance | 第24-25页 |
| ·Gutt’s Relevance Translation Theory | 第25-29页 |
| ·Dual ostensive-inferential communication in translation | 第25页 |
| ·Cognitive environment in translation | 第25-26页 |
| ·Optimal relevance in translation | 第26-27页 |
| ·Translation as inter-lingual interpretation | 第27-29页 |
| Chapter III Translation Methods from the Perspective ofRelevance Translation Theory | 第29-35页 |
| ·Equivalent translation methods | 第29-32页 |
| ·Reservation of vagueness | 第29-31页 |
| ·Indication of writer’s intention with vague language | 第31-32页 |
| ·Non-equivalent translation methods | 第32-35页 |
| ·Conversion of vagueness into overtness | 第32-34页 |
| ·Ellipsis of vague information | 第34-35页 |
| Chapter IV Conclusions | 第35-37页 |
| ·Major findings | 第35-36页 |
| ·Limitations and suggestions for future research | 第36-37页 |
| Bibliography | 第37-40页 |
| Papers Published during the MA Program | 第40-41页 |
| Acknowledgements | 第41-42页 |