Abstract | 第1-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Table of Contents | 第8-10页 |
I Introduction | 第10-12页 |
II Equivalence in Translation Studies | 第12-20页 |
·Equivalence in translation studies | 第12-16页 |
·Formal equivalence | 第13-14页 |
·Dynamic equivalence | 第14-16页 |
·Criticisms of equivalence in translation studies | 第16-18页 |
·Other theories related to equivalence | 第18-20页 |
Ⅲ Government Work Reports and Their English Translation | 第20-25页 |
·General description of Government Work Reports | 第20-21页 |
·Linguistic characteristics of Government Work Reports | 第21-22页 |
·Lexical characteristics of Government Work Reports | 第21页 |
·Syntactic characteristics of Government Work Reports | 第21页 |
·Stylistic characteristics of Government Work Reports | 第21-22页 |
·C-E translation of Government Work Reports | 第22-25页 |
·The merit of the translation | 第22-23页 |
·The defect of the translation | 第23-25页 |
Ⅳ C-E Translation of Government Work Reports Based on Equivalence | 第25-36页 |
·Equivalence at lexical level | 第25-29页 |
·Equivalence of culture-specific terms | 第26-28页 |
·Equivalence of collocation | 第28-29页 |
·Translation at syntactic level | 第29-33页 |
·Zero-subject sentences | 第30页 |
·Parallel structure sentences | 第30-32页 |
·Complex sentences | 第32-33页 |
·Translation of non-equivalence | 第33-36页 |
Ⅴ Other Approaches Supplementary to Equivalence | 第36-38页 |
Ⅵ Conclusion | 第38-40页 |
Bibliography | 第40-43页 |
Papers Published during the MA Program | 第43-44页 |
Acknowledgement | 第44-45页 |