| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 目录 | 第6-7页 |
| 1. 翻译项目背景 | 第7-9页 |
| ·项目来源 | 第7页 |
| ·项目意义 | 第7页 |
| ·项目结构 | 第7-9页 |
| 2. 原文介绍 | 第9-11页 |
| ·作者介绍 | 第9页 |
| ·原文版本 | 第9-10页 |
| ·主要内容及原文分析 | 第10-11页 |
| 3. 质量控制 | 第11-21页 |
| ·翻译中难点问题及解决 | 第11页 |
| ·翻译理论与方法的选择与简述 | 第11-13页 |
| ·纽马克的语言功能与文本分类 | 第12页 |
| ·语义翻译与交际翻译 | 第12-13页 |
| ·理论方法的运用与重难点问题的解决 | 第13-21页 |
| ·句子结构调整 | 第14-15页 |
| ·语义增补 | 第15-17页 |
| ·逻辑关系调整 | 第17-18页 |
| ·物称的转换 | 第18-21页 |
| 4. 总结 | 第21-22页 |
| ·翻译启示 | 第21页 |
| ·翻译不足和待解决的问题 | 第21-22页 |
| 参考文献 | 第22-24页 |
| 附录1 原文 | 第24-90页 |
| 附录2 译文 | 第90-160页 |
| 致谢 | 第160页 |