| 致谢 | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7-8页 |
| 目录 | 第8-9页 |
| 一 引言 | 第9-11页 |
| 二 文献综述 | 第11-14页 |
| (一) 功能翻译理论概述 | 第11-12页 |
| (二) 功能翻译理论翻译原则 | 第12-14页 |
| 三 《他乡暖阳》翻译目的分析 | 第14-17页 |
| (一) 译文预期读者 | 第14-15页 |
| (二) 翻译目的 | 第15-17页 |
| 四 功能翻译理论指导下《他乡暖阳》的翻译策略 | 第17-31页 |
| (一) 词汇的翻译策略 | 第17-23页 |
| 1. 根据语境确定词义 | 第17-18页 |
| 2. 语义明示 | 第18-19页 |
| 3. 词汇解释 | 第19-21页 |
| 4. 词汇添加 | 第21-23页 |
| (二) 定语从句的翻译策略 | 第23-31页 |
| 1. 将定语从句译为前置定语 | 第23-24页 |
| 2. 将定语从句译为并列分句 | 第24-26页 |
| 3. 将定语从句译为状语从句 | 第26-27页 |
| 4. 将定语从句译为独立句子 | 第27-31页 |
| 五 结语 | 第31-32页 |
| 参考文献 | 第32-33页 |
| 附录1:翻译实践英文原文 | 第33-59页 |
| 附录2:翻译实践中文译文 | 第59-79页 |