首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能翻译理论指导下非虚构类文学的汉译策略--以《他乡暖阳—美国黑人大迁移史传》为例

致谢第1-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-8页
目录第8-9页
一 引言第9-11页
二 文献综述第11-14页
 (一) 功能翻译理论概述第11-12页
 (二) 功能翻译理论翻译原则第12-14页
三 《他乡暖阳》翻译目的分析第14-17页
 (一) 译文预期读者第14-15页
 (二) 翻译目的第15-17页
四 功能翻译理论指导下《他乡暖阳》的翻译策略第17-31页
 (一) 词汇的翻译策略第17-23页
  1. 根据语境确定词义第17-18页
  2. 语义明示第18-19页
  3. 词汇解释第19-21页
  4. 词汇添加第21-23页
 (二) 定语从句的翻译策略第23-31页
  1. 将定语从句译为前置定语第23-24页
  2. 将定语从句译为并列分句第24-26页
  3. 将定语从句译为状语从句第26-27页
  4. 将定语从句译为独立句子第27-31页
五 结语第31-32页
参考文献第32-33页
附录1:翻译实践英文原文第33-59页
附录2:翻译实践中文译文第59-79页

论文共79页,点击 下载论文
上一篇:从切斯特曼翻译规范理论角度看非虚构类传记翻译--以《花开花落》英译汉为例
下一篇:论英语口语体的翻译策略--以《斯图尔特:追溯人生》的汉译为例