首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从功能对等角度分析《国情咨文》的英汉翻译策略

摘要第1-6页
Abstract第6-8页
致谢第8-10页
引言第10-12页
第一章 理论基础第12-19页
   ·翻译的历史和定义第12-13页
   ·翻译的标准第13页
   ·关于尤金·奈达第13-14页
   ·功能对等理论的具体内容第14-17页
     ·重视词性划分,避开语法束缚第14-16页
     ·利用核心句和句型转换来分析复杂句式第16页
     ·用同构体来跨越文化之间的鸿沟第16-17页
   ·实现功能对等的原则第17-18页
   ·美国《国情咨文》简介第18-19页
第二章 政策法案名称的翻译第19-25页
   ·名称的字面意思相对明确的翻译第19-22页
   ·名称的字面意思相对模糊的翻译第22-25页
第三章 文化省略的翻译第25-27页
第四章 特定句式的翻译第27-33页
   ·对于模糊指代的翻译第27-29页
   ·关于IT'STIME...句式的翻译第29-30页
   ·关于原文比喻修辞的翻译第30-31页
   ·原文语言气势的翻译第31-33页
结语第33-34页
参考文献第34页

论文共34页,点击 下载论文
上一篇:关联理论指导下的法律学术文本翻译--以《检察官在刑事诉讼中角色的司法化》(节选)汉译为例
下一篇:娱乐节目字幕英译探析--以《宠物爱美丽》为例