| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-8页 |
| 致谢 | 第8-10页 |
| 引言 | 第10-12页 |
| 第一章 理论基础 | 第12-19页 |
| ·翻译的历史和定义 | 第12-13页 |
| ·翻译的标准 | 第13页 |
| ·关于尤金·奈达 | 第13-14页 |
| ·功能对等理论的具体内容 | 第14-17页 |
| ·重视词性划分,避开语法束缚 | 第14-16页 |
| ·利用核心句和句型转换来分析复杂句式 | 第16页 |
| ·用同构体来跨越文化之间的鸿沟 | 第16-17页 |
| ·实现功能对等的原则 | 第17-18页 |
| ·美国《国情咨文》简介 | 第18-19页 |
| 第二章 政策法案名称的翻译 | 第19-25页 |
| ·名称的字面意思相对明确的翻译 | 第19-22页 |
| ·名称的字面意思相对模糊的翻译 | 第22-25页 |
| 第三章 文化省略的翻译 | 第25-27页 |
| 第四章 特定句式的翻译 | 第27-33页 |
| ·对于模糊指代的翻译 | 第27-29页 |
| ·关于IT'STIME...句式的翻译 | 第29-30页 |
| ·关于原文比喻修辞的翻译 | 第30-31页 |
| ·原文语言气势的翻译 | 第31-33页 |
| 结语 | 第33-34页 |
| 参考文献 | 第34页 |