首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

文学性与可表演性的契合--莎剧《暴风雨》两个中译本的比较研究

Acknowledgements第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-10页
Introduction第10-13页
Chapter One Literature Review第13-19页
   ·Literariness of Drama and Its Translation第13-15页
   ·Performability of Drama and Its Translation第15-16页
   ·Chinese Translation of The Tempest第16-19页
Chapter Two The Tempest and Its Two Chinese Versions第19-25页
   ·Dramatic Language in The Tempest第19-23页
     ·Literariness第19-21页
     ·Performability第21-23页
   ·The Tempest’s Two Chinese Versions and Translators第23-25页
Chapter Three Comparative Study of the Two Chinese Versions’ Literariness第25-38页
   ·The Translation of Poetry第25-27页
     ·Poetic Form第25-26页
     ·Poetic Expression第26-27页
   ·The Translation of Rhetoric第27-31页
     ·Simile第28-29页
     ·Pun第29-30页
     ·Allusion第30-31页
   ·The Translation of the Implicit第31-34页
     ·Relevance Theory第32页
     ·Comparative Study第32-34页
   ·The Translation of Idiosyncrasies第34-38页
Chapter Four Comparative Study of the Two Chinese Versions’ Performability第38-53页
   ·Speakability第39-46页
     ·Utterance第39-41页
     ·Colloquialism第41-43页
     ·Musicality第43-46页
   ·Actability第46-50页
     ·Stage Humor第46-48页
     ·Speech-gesture Match第48-50页
   ·Target-language Audience Acceptence第50-53页
Conclusion第53-56页
Bibliography第56-60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:从文化过滤的角度探讨小说《扶桑》的英译与接受
下一篇:图里翻译规范论下《骆驼祥子》三英译本之比较研究