Acknowledgements | 第1-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-10页 |
Introduction | 第10-13页 |
Chapter One Literature Review | 第13-19页 |
·Literariness of Drama and Its Translation | 第13-15页 |
·Performability of Drama and Its Translation | 第15-16页 |
·Chinese Translation of The Tempest | 第16-19页 |
Chapter Two The Tempest and Its Two Chinese Versions | 第19-25页 |
·Dramatic Language in The Tempest | 第19-23页 |
·Literariness | 第19-21页 |
·Performability | 第21-23页 |
·The Tempest’s Two Chinese Versions and Translators | 第23-25页 |
Chapter Three Comparative Study of the Two Chinese Versions’ Literariness | 第25-38页 |
·The Translation of Poetry | 第25-27页 |
·Poetic Form | 第25-26页 |
·Poetic Expression | 第26-27页 |
·The Translation of Rhetoric | 第27-31页 |
·Simile | 第28-29页 |
·Pun | 第29-30页 |
·Allusion | 第30-31页 |
·The Translation of the Implicit | 第31-34页 |
·Relevance Theory | 第32页 |
·Comparative Study | 第32-34页 |
·The Translation of Idiosyncrasies | 第34-38页 |
Chapter Four Comparative Study of the Two Chinese Versions’ Performability | 第38-53页 |
·Speakability | 第39-46页 |
·Utterance | 第39-41页 |
·Colloquialism | 第41-43页 |
·Musicality | 第43-46页 |
·Actability | 第46-50页 |
·Stage Humor | 第46-48页 |
·Speech-gesture Match | 第48-50页 |
·Target-language Audience Acceptence | 第50-53页 |
Conclusion | 第53-56页 |
Bibliography | 第56-60页 |