| Acknowledgements | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-10页 |
| Introduction | 第10-13页 |
| Chapter One Literature Review | 第13-19页 |
| ·Literariness of Drama and Its Translation | 第13-15页 |
| ·Performability of Drama and Its Translation | 第15-16页 |
| ·Chinese Translation of The Tempest | 第16-19页 |
| Chapter Two The Tempest and Its Two Chinese Versions | 第19-25页 |
| ·Dramatic Language in The Tempest | 第19-23页 |
| ·Literariness | 第19-21页 |
| ·Performability | 第21-23页 |
| ·The Tempest’s Two Chinese Versions and Translators | 第23-25页 |
| Chapter Three Comparative Study of the Two Chinese Versions’ Literariness | 第25-38页 |
| ·The Translation of Poetry | 第25-27页 |
| ·Poetic Form | 第25-26页 |
| ·Poetic Expression | 第26-27页 |
| ·The Translation of Rhetoric | 第27-31页 |
| ·Simile | 第28-29页 |
| ·Pun | 第29-30页 |
| ·Allusion | 第30-31页 |
| ·The Translation of the Implicit | 第31-34页 |
| ·Relevance Theory | 第32页 |
| ·Comparative Study | 第32-34页 |
| ·The Translation of Idiosyncrasies | 第34-38页 |
| Chapter Four Comparative Study of the Two Chinese Versions’ Performability | 第38-53页 |
| ·Speakability | 第39-46页 |
| ·Utterance | 第39-41页 |
| ·Colloquialism | 第41-43页 |
| ·Musicality | 第43-46页 |
| ·Actability | 第46-50页 |
| ·Stage Humor | 第46-48页 |
| ·Speech-gesture Match | 第48-50页 |
| ·Target-language Audience Acceptence | 第50-53页 |
| Conclusion | 第53-56页 |
| Bibliography | 第56-60页 |