Acknowledgements | 第1-6页 |
中文摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7-10页 |
1. Intoduction | 第10-13页 |
·Research background | 第10-11页 |
·The significance of the study | 第11页 |
·The structure of the thesis | 第11-13页 |
2. Literature Review | 第13-16页 |
·Previous studies on mistranslation in literary translation | 第13-14页 |
·Previous studies on Harry Potter series and its translation | 第14-16页 |
3. Theoretical Basis | 第16-24页 |
·Researches on context abroad | 第16-18页 |
·Researches on context at home | 第18-19页 |
·Definitions of context | 第19-20页 |
·Classifications of context | 第20-21页 |
·Context and translation | 第21-24页 |
·The relationship between context and translation | 第21-22页 |
·Functions of context in translation | 第22-24页 |
4. Harry Potter and the Prisoner ofAzkaban and its Translation | 第24-30页 |
·Harry Potter and the Prisoner of Azkaban | 第24-28页 |
·The author J.K. Rowling | 第24-25页 |
·The general plot | 第25-26页 |
·The main characters | 第26-28页 |
·Linguistic features | 第28页 |
·The translation of Harry Potter and the Prisoner ofAzkaban | 第28-30页 |
5. A Study of Mistranslations in the Translation Harry Potter and Prisoner of Azkaban | 第30-53页 |
·Mistranslations in the translation Harry Potter and the Prisoner of Azkaban | 第30-49页 |
·Mistranslations in terms of linguistic context | 第30-40页 |
·Mistranslations in terms of situational context | 第40-44页 |
·Mistranslations in terms of cultural context | 第44-49页 |
·Reflection on the mistranslation in literary translation | 第49-53页 |
·Reflection on mistranslation from the perspective of context | 第49-50页 |
·Reflection on translation of bestsellers | 第50-53页 |
6. Conclusions | 第53-54页 |
Bibliography | 第54-56页 |