| ABSTRACT | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abbreviations | 第6-7页 |
| List of Tables | 第7-8页 |
| CONTENTS | 第8-10页 |
| Chapter One Introduction | 第10-14页 |
| ·Background of the Study | 第10-11页 |
| ·Objectives and Significance of the Study | 第11-12页 |
| ·Research Objectives | 第11-12页 |
| ·Significance of the Study | 第12页 |
| ·Layout of the Thesis | 第12-14页 |
| Chapter Two Literature Review | 第14-26页 |
| ·Definition of Translator Style | 第14-16页 |
| ·A Review of Corpus-assisted Studies of Translator Style | 第16-20页 |
| ·A Review of Studies on Wang Chi-chen and His Translation | 第20-26页 |
| Chapter Three Methodology | 第26-38页 |
| ·Research Methods | 第26页 |
| ·Research Procedures | 第26-27页 |
| ·Corpora Building | 第27-33页 |
| ·Building of WTC | 第28-30页 |
| ·Building of WPC | 第30-33页 |
| ·Reference Corpora | 第33-34页 |
| ·Statistical Data and Corpus Concordancers | 第34-35页 |
| ·Statistical Test | 第35-36页 |
| ·Summary | 第36-38页 |
| Chapter Four Data Retrieval and Interpretation | 第38-62页 |
| ·Overall Linguistic Features of Wang's Translations | 第38-44页 |
| ·Lexical Variation | 第38-41页 |
| ·Lexical Complexity | 第41-43页 |
| ·Syntactic Complexity | 第43-44页 |
| ·Wang's Strategies in the Transfer of Culture-specific Items | 第44-50页 |
| ·Definition of Culture-specific Item | 第44-46页 |
| ·Parallel Concordance of Culture-specific Items | 第46-50页 |
| ·Interpretations of Linguistic Features and Transfer of CSIs | 第50-62页 |
| ·Causes Underlying the Application of Simple Diction | 第50-52页 |
| ·Causes Underlying the Application of Simple Sentences | 第52-55页 |
| ·Causes for Adoption of Conservation to Transfer CSIs | 第55-62页 |
| Chapter Five Conclusion | 第62-66页 |
| ·Findings | 第62-63页 |
| ·Implications | 第63-64页 |
| ·Limitations | 第64-66页 |
| NOTES | 第66-68页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第68-74页 |
| APPENDICE | 第74-76页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第76-78页 |
| PUBLISHED PAPERS | 第78页 |