中国古典诗歌的意象英译研究
| 摘要 | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-11页 |
| 第1章 引言 | 第11-15页 |
| ·研究现状评述 | 第11-13页 |
| ·中国学者对中国古典诗歌意象英译的研究 | 第11-12页 |
| ·西方学者对中国古典诗歌意象英译的研究 | 第12-13页 |
| ·研究目的和意义 | 第13-14页 |
| ·研究目的 | 第13页 |
| ·研究意义 | 第13-14页 |
| ·本文内容及创新点 | 第14页 |
| ·本文篇章结构 | 第14-15页 |
| 第2章 中西方诗歌意象的起源、发展和比较 | 第15-26页 |
| ·中国诗歌意象的起源与发展 | 第15-18页 |
| ·意象的起源与初步发展 | 第15-16页 |
| ·意象的重要发展时期 | 第16页 |
| ·意象的趋于成熟期 | 第16-17页 |
| ·现代学者对意象的完善 | 第17-18页 |
| ·西方诗歌意象的起源和发展 | 第18-20页 |
| ·西方诗歌意象的起源 | 第18-19页 |
| ·西方诗歌意象的发展期 | 第19-20页 |
| ·中西方诗歌意象论之比较 | 第20-26页 |
| ·中西意象论相通之处 | 第20-23页 |
| ·中西意象论相异之处 | 第23-26页 |
| 第3章 意象的可译性 | 第26-43页 |
| ·意象可译性的理论基础 | 第26-33页 |
| ·翻译的界定 | 第26-27页 |
| ·思维和语言的共性 | 第27页 |
| ·中西方诗歌意象的相似分类 | 第27-33页 |
| ·意象可译性的实践基础 | 第33-39页 |
| ·大量中国古典诗歌译作的风靡 | 第34页 |
| ·中西方诗歌意象运用的相似规则 | 第34-39页 |
| ·诗歌意象翻译的难点 | 第39-43页 |
| ·达意难 | 第39-40页 |
| ·传达文化内涵难 | 第40-43页 |
| 第4章 意象翻译的原则和方法 | 第43-51页 |
| ·意象翻译的原则 | 第43页 |
| ·意象翻译的方法 | 第43-51页 |
| ·意象保留法 | 第44-46页 |
| ·意象替换法 | 第46-48页 |
| ·意象省略法 | 第48页 |
| ·意象阐释法 | 第48-49页 |
| ·意象添加法 | 第49-51页 |
| 第5章 结论 | 第51-53页 |
| ·总结 | 第51-52页 |
| ·不足和建议 | 第52-53页 |
| 参考文献 | 第53-55页 |
| 致谢 | 第55页 |