首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

中国古典诗歌的意象英译研究

摘要第1-7页
Abstract第7-11页
第1章 引言第11-15页
   ·研究现状评述第11-13页
     ·中国学者对中国古典诗歌意象英译的研究第11-12页
     ·西方学者对中国古典诗歌意象英译的研究第12-13页
   ·研究目的和意义第13-14页
     ·研究目的第13页
     ·研究意义第13-14页
   ·本文内容及创新点第14页
   ·本文篇章结构第14-15页
第2章 中西方诗歌意象的起源、发展和比较第15-26页
   ·中国诗歌意象的起源与发展第15-18页
     ·意象的起源与初步发展第15-16页
     ·意象的重要发展时期第16页
     ·意象的趋于成熟期第16-17页
     ·现代学者对意象的完善第17-18页
   ·西方诗歌意象的起源和发展第18-20页
     ·西方诗歌意象的起源第18-19页
     ·西方诗歌意象的发展期第19-20页
   ·中西方诗歌意象论之比较第20-26页
     ·中西意象论相通之处第20-23页
     ·中西意象论相异之处第23-26页
第3章 意象的可译性第26-43页
   ·意象可译性的理论基础第26-33页
     ·翻译的界定第26-27页
     ·思维和语言的共性第27页
     ·中西方诗歌意象的相似分类第27-33页
   ·意象可译性的实践基础第33-39页
     ·大量中国古典诗歌译作的风靡第34页
     ·中西方诗歌意象运用的相似规则第34-39页
   ·诗歌意象翻译的难点第39-43页
     ·达意难第39-40页
     ·传达文化内涵难第40-43页
第4章 意象翻译的原则和方法第43-51页
   ·意象翻译的原则第43页
   ·意象翻译的方法第43-51页
     ·意象保留法第44-46页
     ·意象替换法第46-48页
     ·意象省略法第48页
     ·意象阐释法第48-49页
     ·意象添加法第49-51页
第5章 结论第51-53页
   ·总结第51-52页
   ·不足和建议第52-53页
参考文献第53-55页
致谢第55页

论文共55页,点击 下载论文
上一篇:文化翻译观下的李白诗歌英译
下一篇:文化图式理论视角下文化负载词的翻译--以《西游记》英译本为例