文化翻译观下的李白诗歌英译
摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-10页 |
第1章 引言 | 第10-14页 |
·选题目的和意义 | 第10-11页 |
·研究现状评述 | 第11-13页 |
·主要内容和创新点 | 第13页 |
·本文的篇章结构 | 第13-14页 |
第2章 文化翻译观 | 第14-18页 |
·翻译研究学派及其文化转向 | 第14-15页 |
·苏珊巴斯内特的文化翻译观 | 第15-18页 |
第3章 李白诗歌及其英译的发展 | 第18-25页 |
·李白及其诗歌 | 第18-20页 |
·李白诗歌英译的发展 | 第20-25页 |
·二十世纪之前的李白诗歌英译 | 第20-21页 |
·二十世纪的李白诗歌英译 | 第21-24页 |
·二十一世纪初的李白诗歌英译 | 第24-25页 |
第4章 李白诗歌英译策略 | 第25-46页 |
·文化缺省及其英译策略 | 第26-37页 |
·加注法 | 第27-29页 |
·直译和意译 | 第29-31页 |
·归化和异化 | 第31-34页 |
·虚实转换法 | 第34-37页 |
·文化差异及其英译策略 | 第37-44页 |
·文化借用 | 第38-39页 |
·文化替代 | 第39-41页 |
·种子移植 | 第41-44页 |
·文化误读对译者的要求 | 第44-46页 |
第5章 结语 | 第46-48页 |
·研究的发现 | 第46-47页 |
·研究的不足与建议 | 第47-48页 |
参考文献 | 第48-50页 |
致谢 | 第50页 |