首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

文化翻译观下的李白诗歌英译

摘要第1-6页
Abstract第6-10页
第1章 引言第10-14页
   ·选题目的和意义第10-11页
   ·研究现状评述第11-13页
   ·主要内容和创新点第13页
   ·本文的篇章结构第13-14页
第2章 文化翻译观第14-18页
   ·翻译研究学派及其文化转向第14-15页
   ·苏珊巴斯内特的文化翻译观第15-18页
第3章 李白诗歌及其英译的发展第18-25页
   ·李白及其诗歌第18-20页
   ·李白诗歌英译的发展第20-25页
     ·二十世纪之前的李白诗歌英译第20-21页
     ·二十世纪的李白诗歌英译第21-24页
     ·二十一世纪初的李白诗歌英译第24-25页
第4章 李白诗歌英译策略第25-46页
   ·文化缺省及其英译策略第26-37页
     ·加注法第27-29页
     ·直译和意译第29-31页
     ·归化和异化第31-34页
     ·虚实转换法第34-37页
   ·文化差异及其英译策略第37-44页
     ·文化借用第38-39页
     ·文化替代第39-41页
     ·种子移植第41-44页
   ·文化误读对译者的要求第44-46页
第5章 结语第46-48页
   ·研究的发现第46-47页
   ·研究的不足与建议第47-48页
参考文献第48-50页
致谢第50页

论文共50页,点击 下载论文
上一篇:基于小波分析的人体平衡评测方法研究
下一篇:中国古典诗歌的意象英译研究