首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

文化图式理论视角下文化负载词的翻译--以《西游记》英译本为例

摘要第1-6页
Abstract第6-9页
第1章 引言第9-14页
   ·研究目的和意义第9-10页
   ·研究现状综述第10-12页
     ·图式理论的研究发展现状第10-11页
     ·文化负载词的研究发展现状第11-12页
   ·主要内容和创新点第12-13页
   ·论文框架第13-14页
第2章 图式理论和文化图式理论第14-24页
   ·图式理论概述第14-16页
   ·文化图式理论概述第16-24页
     ·文化图式理论的定义第16-17页
     ·文化图式的主要分类第17-19页
     ·文化图式在翻译过程中存在的四种情况第19-24页
第3章 文化负载词第24-30页
   ·文化负载词的含义和分类第24-28页
     ·文化负载词的含义第24-25页
     ·文化负载词的分类第25-28页
   ·文化负载词翻译与文化图式的关系第28-30页
第4章 《西游记》中的文化负载词及其翻译策略第30-43页
   ·《西游记》詹译本中文化负载词的英汉翻译对照第30页
   ·不同种类文化图式背景下文化负载词的翻译策略第30-43页
     ·典故类文化图式背景下文化负载词的翻译第31-34页
     ·历史事件类文化图式背景下文化负载词的翻译第34-36页
     ·神话传说类文化图式背景下文化负载词的翻译第36-38页
     ·宗教类文化图式背景下文化负载词的翻译第38-40页
     ·社会风俗类文化图式背景下文化负载词的翻译第40-43页
第5章 结语第43-45页
参考文献第45-48页
附录第48-78页
致谢第78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:中国古典诗歌的意象英译研究
下一篇:钱穆的艺术哲学