首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

“石家庄2011国际水污染防治大会”发言交替传译实践报告

摘要第1-6页
Abstract第6-9页
1 翻译任务描述第9-11页
   ·任务背景第9页
   ·任务要求第9页
   ·任务性质第9-11页
2 翻译过程描述第11-17页
   ·译前准备第11-15页
     ·索取会议相关资料第11页
     ·翻译人员的确定和分工第11页
     ·翻译辅助工具的准备和术语表的制定第11-12页
     ·翻译过程中翻译策略的选择第12-14页
     ·翻译计划的制定第14页
     ·突发事件应急预案第14-15页
   ·翻译过程第15-17页
     ·翻译计划执行情况第15页
     ·突发事件处理情况第15页
     ·审较质量控制情况第15-17页
3 翻译案例分析第17-20页
   ·翻译实践中出现的问题及解决办法第17-19页
     ·遇到完全陌生的词汇或表达第17页
     ·心理压力过大第17页
     ·没听清楚第17-18页
     ·笔记与脑记难一致第18页
     ·错译与漏译第18-19页
   ·对翻译问题的理论思考第19-20页
4 对今后学习工作的启发和展望第20-21页
参考文献第21-22页
附录第22-23页
附录 1 翻译任务的原文本及译文本第23-66页
附录 2 术语表第66-69页
附录 3 所使用的翻译辅助工具列表第69-70页
附录 4 委托合同第70-71页
致谢第71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:汉英交替传译中长句的处理--曲阳雕刻艺术节开幕式翻译实践报告
下一篇:石家庄2012国际水污染会议口译实践报告--从长句口译谈起