“石家庄2011国际水污染防治大会”发言交替传译实践报告
摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-9页 |
1 翻译任务描述 | 第9-11页 |
·任务背景 | 第9页 |
·任务要求 | 第9页 |
·任务性质 | 第9-11页 |
2 翻译过程描述 | 第11-17页 |
·译前准备 | 第11-15页 |
·索取会议相关资料 | 第11页 |
·翻译人员的确定和分工 | 第11页 |
·翻译辅助工具的准备和术语表的制定 | 第11-12页 |
·翻译过程中翻译策略的选择 | 第12-14页 |
·翻译计划的制定 | 第14页 |
·突发事件应急预案 | 第14-15页 |
·翻译过程 | 第15-17页 |
·翻译计划执行情况 | 第15页 |
·突发事件处理情况 | 第15页 |
·审较质量控制情况 | 第15-17页 |
3 翻译案例分析 | 第17-20页 |
·翻译实践中出现的问题及解决办法 | 第17-19页 |
·遇到完全陌生的词汇或表达 | 第17页 |
·心理压力过大 | 第17页 |
·没听清楚 | 第17-18页 |
·笔记与脑记难一致 | 第18页 |
·错译与漏译 | 第18-19页 |
·对翻译问题的理论思考 | 第19-20页 |
4 对今后学习工作的启发和展望 | 第20-21页 |
参考文献 | 第21-22页 |
附录 | 第22-23页 |
附录 1 翻译任务的原文本及译文本 | 第23-66页 |
附录 2 术语表 | 第66-69页 |
附录 3 所使用的翻译辅助工具列表 | 第69-70页 |
附录 4 委托合同 | 第70-71页 |
致谢 | 第71页 |