首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

汉英交替传译中长句的处理--曲阳雕刻艺术节开幕式翻译实践报告

摘要第1-6页
Abstract第6-7页
目录第7-9页
引言第9-10页
1 翻译任务描述第10-12页
   ·任务背景第10页
   ·委托方要求第10-11页
   ·任务性质第11-12页
2 翻译过程描述第12-17页
   ·译前准备第12-15页
     ·翻译人员的确定和分工第12页
     ·翻译辅助工具的准备和术语表的制定第12页
     ·翻译策略的选择第12-14页
     ·翻译计划的制定第14页
     ·翻译质量控制方案的制定第14页
     ·突发事件应急预案第14-15页
   ·翻译过程第15-16页
     ·翻译计划执行情况第15页
     ·突发事件处理情况第15-16页
   ·译后事项第16-17页
     ·审校质量控制情况第16页
     ·委托方的评价第16-17页
3 翻译案例分析—汉语长句的处理第17-19页
   ·汉语长句翻译的难度所在第17页
     ·复杂的句式第17页
     ·译者自身因素第17页
   ·汉语长句翻译的处理第17-19页
     ·拆句第17-18页
     ·省略第18页
     ·重新整合第18-19页
4 翻译实践总结第19-21页
   ·翻译实践中未解决的问题及相关思考第19-20页
     ·对仗字句的翻译第19页
     ·知识面不够宽,词汇量不足第19页
     ·笔记问题第19-20页
   ·对今后学习工作的启发及展望第20-21页
参考文献第21-22页
附录第22-40页
 附录 1 翻译任务的原文本译文本第22-35页
 附录 2 术语表第35-37页
 附录 3 所使用的翻译辅助工具列表第37-38页
 附录 4 委托合同第38-40页
致谢第40页

论文共40页,点击 下载论文
上一篇:输入假说在初中英语听力教学中的应用
下一篇:“石家庄2011国际水污染防治大会”发言交替传译实践报告