汉英交替传译中长句的处理--曲阳雕刻艺术节开幕式翻译实践报告
| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 目录 | 第7-9页 |
| 引言 | 第9-10页 |
| 1 翻译任务描述 | 第10-12页 |
| ·任务背景 | 第10页 |
| ·委托方要求 | 第10-11页 |
| ·任务性质 | 第11-12页 |
| 2 翻译过程描述 | 第12-17页 |
| ·译前准备 | 第12-15页 |
| ·翻译人员的确定和分工 | 第12页 |
| ·翻译辅助工具的准备和术语表的制定 | 第12页 |
| ·翻译策略的选择 | 第12-14页 |
| ·翻译计划的制定 | 第14页 |
| ·翻译质量控制方案的制定 | 第14页 |
| ·突发事件应急预案 | 第14-15页 |
| ·翻译过程 | 第15-16页 |
| ·翻译计划执行情况 | 第15页 |
| ·突发事件处理情况 | 第15-16页 |
| ·译后事项 | 第16-17页 |
| ·审校质量控制情况 | 第16页 |
| ·委托方的评价 | 第16-17页 |
| 3 翻译案例分析—汉语长句的处理 | 第17-19页 |
| ·汉语长句翻译的难度所在 | 第17页 |
| ·复杂的句式 | 第17页 |
| ·译者自身因素 | 第17页 |
| ·汉语长句翻译的处理 | 第17-19页 |
| ·拆句 | 第17-18页 |
| ·省略 | 第18页 |
| ·重新整合 | 第18-19页 |
| 4 翻译实践总结 | 第19-21页 |
| ·翻译实践中未解决的问题及相关思考 | 第19-20页 |
| ·对仗字句的翻译 | 第19页 |
| ·知识面不够宽,词汇量不足 | 第19页 |
| ·笔记问题 | 第19-20页 |
| ·对今后学习工作的启发及展望 | 第20-21页 |
| 参考文献 | 第21-22页 |
| 附录 | 第22-40页 |
| 附录 1 翻译任务的原文本译文本 | 第22-35页 |
| 附录 2 术语表 | 第35-37页 |
| 附录 3 所使用的翻译辅助工具列表 | 第37-38页 |
| 附录 4 委托合同 | 第38-40页 |
| 致谢 | 第40页 |