石家庄2012国际水污染会议口译实践报告--从长句口译谈起
Abstract | 第1-6页 |
摘要 | 第6-10页 |
1 口译任务描述 | 第10-12页 |
·任务背景 | 第10页 |
·委托方要求 | 第10-11页 |
·任务性质 | 第11-12页 |
2 口译过程描述 | 第12-25页 |
·译前准备 | 第12-13页 |
·翻译人员的确定和分工 | 第12页 |
·翻译辅助工具的准备和术语表的制定 | 第12页 |
·演讲稿 | 第12页 |
·突发事件应急预案 | 第12-13页 |
·口译过程(案例分析) | 第13-23页 |
·口译过程中遇到的长句 | 第13-14页 |
·长句的内涵 | 第13页 |
·英汉两种语言的差异 | 第13-14页 |
·如何有效翻译长句 | 第14-22页 |
·顺句驱动 | 第14-16页 |
·转换法 | 第16-18页 |
·拆句法 | 第18-21页 |
·增译法和减译法 | 第21-22页 |
·突发事件处理情况 | 第22-23页 |
·译后事项 | 第23-25页 |
·口译效果评价 | 第23-24页 |
·委托方评价 | 第24-25页 |
3 口译实践总结 | 第25-28页 |
·如何提高翻译长句的能力 | 第25-26页 |
·以意群为单位进行听辨 | 第25页 |
·加强笔记能力 | 第25-26页 |
·平时注重笔译练习 | 第26页 |
·对今后学习和工作的启发和展望 | 第26-28页 |
参考文献 | 第28-29页 |
附录 | 第29-30页 |
附录 1 翻译任务的原文本及译文本 | 第30-113页 |
附录 2 术语表 | 第113-118页 |
附录 3 所使用的翻译辅助工具列表 | 第118-119页 |
附录 4 委托合同 | 第119-121页 |
致谢 | 第121页 |