首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

石家庄2012国际水污染会议口译实践报告--从长句口译谈起

Abstract第1-6页
摘要第6-10页
1 口译任务描述第10-12页
   ·任务背景第10页
   ·委托方要求第10-11页
   ·任务性质第11-12页
2 口译过程描述第12-25页
   ·译前准备第12-13页
     ·翻译人员的确定和分工第12页
     ·翻译辅助工具的准备和术语表的制定第12页
     ·演讲稿第12页
     ·突发事件应急预案第12-13页
   ·口译过程(案例分析)第13-23页
     ·口译过程中遇到的长句第13-14页
       ·长句的内涵第13页
       ·英汉两种语言的差异第13-14页
     ·如何有效翻译长句第14-22页
       ·顺句驱动第14-16页
       ·转换法第16-18页
       ·拆句法第18-21页
       ·增译法和减译法第21-22页
     ·突发事件处理情况第22-23页
   ·译后事项第23-25页
     ·口译效果评价第23-24页
     ·委托方评价第24-25页
3 口译实践总结第25-28页
   ·如何提高翻译长句的能力第25-26页
     ·以意群为单位进行听辨第25页
     ·加强笔记能力第25-26页
     ·平时注重笔译练习第26页
   ·对今后学习和工作的启发和展望第26-28页
参考文献第28-29页
附录第29-30页
附录 1 翻译任务的原文本及译文本第30-113页
附录 2 术语表第113-118页
附录 3 所使用的翻译辅助工具列表第118-119页
附录 4 委托合同第119-121页
致谢第121页

论文共121页,点击 下载论文
上一篇:“石家庄2011国际水污染防治大会”发言交替传译实践报告
下一篇:《纽约时报》对华经济报道的批评性话语分析--以通货膨胀问题的报道为实例研究