| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-9页 |
| 第一章 引言 | 第9-12页 |
| ·项目背景 | 第9-10页 |
| ·项目目标 | 第10页 |
| ·项目意义 | 第10-11页 |
| ·项目结构 | 第11-12页 |
| 第二章 原文背景 | 第12-15页 |
| ·作者介绍 | 第12页 |
| ·原文介绍 | 第12-15页 |
| ·原文内容 | 第12-13页 |
| ·原文特点 | 第13-15页 |
| 第三章 翻译难点与翻译方法 | 第15-31页 |
| ·翻译准备 | 第15页 |
| ·翻译难点 | 第15-17页 |
| ·翻译方法 | 第17-30页 |
| ·理论基础:赖斯的文本功能理论 | 第17-19页 |
| ·具体处理方法 | 第19-30页 |
| ·文化认识差异下的贬义词的处理方法——褒贬译 | 第19-20页 |
| ·专业术语的处理方法——加注释 | 第20-23页 |
| ·长句的处理方法——换序、转态及断句 | 第23-30页 |
| ·小结 | 第30-31页 |
| 第四章 结语 | 第31-34页 |
| ·翻译经验 | 第31-32页 |
| ·翻译启示 | 第32页 |
| ·仍待解决的问题 | 第32-34页 |
| 参考文献 | 第34-36页 |
| 附录 1 | 第36-86页 |
| 附录 2 | 第86-121页 |
| 致谢 | 第121页 |