首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从功能翻译理论视角看英文导游词的编译--以西安博物院为例

ACKNOWLEDGEMENTS第1-9页
ABSTRACT第9-10页
摘要第10-13页
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION第13-16页
   ·Significance of the Study第13-14页
   ·Research Methodology第14-15页
   ·Structure of the Thesis第15-16页
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW第16-32页
   ·Studies of English Tour Commentary第16-18页
   ·Functionalist Translation Theory第18-29页
     ·Functionalist Translation Criticism第20-22页
     ·Skopostheorie第22-25页
     ·Action Theory第25-27页
     ·Function plus Loyalty第27-29页
   ·Studies of Transediting第29-32页
CHAPTER Ⅲ ANALYSIS OF TOUR COMMENTARY第32-47页
   ·Definition第32-33页
   ·Main Features第33-44页
     ·Structure Features第34-35页
     ·Linguistic Features第35-39页
     ·Cultural Features第39-41页
     ·Text Features第41-44页
   ·Functions第44-47页
     ·Informative Function第45-46页
     ·Expressive Function第46页
     ·Operative Function第46-47页
CHAPTER Ⅳ TRANSEDITING AND ITS TECHNIQUES第47-57页
   ·Definition of Transediting第47-49页
   ·Translation and Transediting第49-50页
   ·Necessity of Transediting in Tour Commentary第50-54页
     ·Necessity of Transediting under Skopotheorie第50-52页
     ·Necessity of Transediting under the Features of Tour Commentary第52-54页
   ·Techniques of Tranesditing第54-55页
   ·Summary第55-57页
CHAPTER Ⅴ A CASE STUDY第57-70页
   ·Introduction to the Case第57-58页
   ·Analysis of Tour Commentary Transediting under Functional Translation Theory第58-61页
     ·Translation Brief第58-59页
     ·Rules Played in the Tour Commentary Transediting第59-61页
   ·Translation Strategy Applied in the Case: Transediting第61-69页
     ·Addition第62-64页
     ·Deletion第64-67页
     ·Rewriting第67-69页
   ·Summary第69-70页
CHAPTER Ⅵ CONCLUSION第70-72页
REFERENCES第72-73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:从功能翻译理论视角谈公示语翻译
下一篇:论莎士比亚十四行诗汉译的风格