首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论莎士比亚十四行诗汉译的风格

ACKNOWLEDGEMENTS第1-9页
ABSTRACT第9-10页
摘要第10-14页
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION第14-22页
   ·The Translation of Shakespeare’s Sonnets in China第14-17页
   ·The Study on Chinese Translation of Shakespeare’s Sonnets第17-20页
   ·An Overview of the Thesis第20-22页
CHAPTER Ⅱ STYLE IN TRANSLATION第22-36页
   ·What Is Style?第22-28页
     ·The Definition of Style第22-24页
     ·Style and Stylistics第24-25页
     ·The Method and Significance of Recognizing a Style第25-28页
   ·Is There a Translator’s Style?第28-36页
     ·Is Style Translatable?第29-30页
     ·The Co-existence of Original Style and Translator’s Style第30-32页
     ·The Study of Translator’s Style第32-36页
CHAPTER Ⅲ THE STYLES OF SHAKESPEARE’S SONNETS AND THEIR CHINESE VERSIONS第36-52页
   ·An Introduction to the Sonnets第36-37页
   ·The Style of Shakespeare’s Sonnets第37-44页
     ·The Form and Content of Sonnet第38-39页
     ·Shakespeare’s Innovation and Creativity in Sonnet第39-41页
     ·Other Personal Style of the Sonnets第41-44页
   ·The Style of the Chinese Versions第44-52页
     ·The Translations of Sonnet 18第44-49页
     ·The Choice of the Four Chinese Versions第49-52页
CHAPTER Ⅳ THE STYLES OF FOUR CHINESE VERSIONS第52-79页
   ·Tu An’s Translation Style第53-59页
     ·Graphological Level第53-55页
     ·Phonological Level第55-57页
     ·Lexical Level第57-59页
   ·Liang Zongdai’s Translation Style第59-66页
     ·Phonological Level第60页
     ·Lexical Level第60-62页
     ·Syntactic Level第62-66页
   ·Gu Zhengkun’s Translation Style第66-73页
     ·Lexical Level第66-70页
     ·Syntactic Level第70-71页
     ·Phonological Level第71-73页
   ·Cao Minglun’s Translation Style第73-79页
     ·Phonological and Graphological Level第73-74页
     ·Lexical Level第74-76页
     ·Cohesion第76-79页
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION第79-83页
   ·Summary and Reflection第79-80页
   ·The Respective Value of Different Translations Measured from the Perspective of Mutually Complementing Multielement第80-81页
   ·Other Discoveries第81页
   ·Directions for Further Research第81-83页
NOTES第83-92页
REFERENCES第92-95页

论文共95页,点击 下载论文
上一篇:从功能翻译理论视角看英文导游词的编译--以西安博物院为例
下一篇:语境适应论视角下的《狼图腾》英译中文化负载词的翻译方法研究