| ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-9页 |
| ABSTRACT | 第9-11页 |
| 摘要 | 第11-14页 |
| CHAPTER I INTRODUCTION | 第14-16页 |
| ·Research Background and Significance | 第14页 |
| ·Data Collection | 第14-15页 |
| ·Research Methodology | 第15-16页 |
| CHAPTER II LITERATURE REVIEW | 第16-24页 |
| ·Studies Concerning Functionalist Theory | 第16-17页 |
| ·An Overview of Chinese-English Public Signs Translation | 第17-24页 |
| ·Main Aspects Involved in Public Signs Translation | 第18-20页 |
| ·Guiding Theories Related in the Researches | 第20页 |
| ·New Trends in Researches | 第20-22页 |
| ·Limitations of the Previous Researches | 第22-24页 |
| CHPATER III AN OVERVIEW OF PUBLIC SIGNS | 第24-31页 |
| ·Definitions of Public Signs | 第24页 |
| ·Applied Scope of Public Signs | 第24-25页 |
| ·Applied Functions of Public Signs | 第25-26页 |
| ·Directing Function | 第25页 |
| ·Prompting Function | 第25-26页 |
| ·Restricting Function | 第26页 |
| ·Compelling Function | 第26页 |
| ·Classification of Public Signs | 第26-27页 |
| ·Linguistic Features of Public Signs | 第27-31页 |
| ·Macroscopic Features | 第28-29页 |
| ·Microscopic Features | 第29-31页 |
| CHAPTER IV THEORETICAL FRAMEWORK: FUNCTIONALIST THEORY | 第31-41页 |
| ·Theoretical Framework of Functionalist Theory | 第31-36页 |
| ·Skopostheorie | 第32-34页 |
| ·The Representatives and Their Functionalist Approaches | 第34-35页 |
| ·The Contributions of Skopostheorie to Translation Theory | 第35-36页 |
| ·Basic Procedures of Translation | 第36-38页 |
| ·Procedure of Analysis | 第37-38页 |
| ·Process of Transference and Restructure | 第38页 |
| ·Process of Testing | 第38页 |
| ·Functionalist Theory as Guidance in Public Signs Translation | 第38-41页 |
| ·From the Perspective of Skopostheorie | 第39页 |
| ·From the Perspective of Text Typology | 第39页 |
| ·From the Perspective of of Translation Action Theory | 第39-40页 |
| ·From the Perspective of of Function Plus Loyalty | 第40-41页 |
| CHAPTER V PROBLEMS IN PUBLIC SIGNS TRANSLATION AND CAUSES | 第41-48页 |
| ·Problems in Translating Chinese Signs into English | 第41-45页 |
| ·Pragmatic Translation Errors | 第41-43页 |
| ·Cultural Translation Errors | 第43-44页 |
| ·Linguistic Translation Errors | 第44-45页 |
| ·Causes for the Problems | 第45-48页 |
| ·Lack of Translation Standard | 第45页 |
| ·Cultural Differences | 第45-46页 |
| ·Low Professionalism of Translators | 第46页 |
| ·Lack of Professional Ethics of Sign Maker | 第46-47页 |
| ·Mismanagement of Translation Market | 第47-48页 |
| CHPATER VI RULES AND STRATEGIES OF PUBLIC SIGNS TRANSLATION | 第48-61页 |
| ·Rules of Public Signs Translation | 第48-51页 |
| ·Use of Corresponding Expressions | 第48页 |
| ·Clear and Simple Information | 第48-49页 |
| ·Standardization of Expressions | 第49-50页 |
| ·Pragmatic Appropriateness | 第50-51页 |
| ·Strategies | 第51-61页 |
| ·Macroscopic Perspective | 第51-53页 |
| ·Microscopic Perspective | 第53-61页 |
| CHAPTER VII CONCLUSION | 第61-64页 |
| ·The Findings of the Study | 第61-62页 |
| ·The Limitations of the Study | 第62-63页 |
| ·Suggestions for Further Research | 第63-64页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第64-66页 |