Acknowledgements | 第1-7页 |
Abstract | 第7-9页 |
摘要 | 第9-12页 |
Chapter Ⅰ Introduction | 第12-21页 |
·Objective and significance of the research | 第12-15页 |
·Literature review | 第15-18页 |
·Studies on translation of Sister Carrie abroad | 第15-16页 |
·Studies on translation of Sister Carrie in China | 第16-18页 |
·Research questions, research method and structure of this thesis | 第18-21页 |
Chapter Ⅱ Theoretical basis: cognitive linguistic view on translation | 第21-34页 |
·The philosophical basis and cognitive linguistics | 第21-24页 |
·Embodied philosophy | 第21-23页 |
·Cognitive linguistics | 第23-24页 |
·Cognitive linguistic view on translation | 第24-34页 |
·Traditional translation theories | 第24-25页 |
·Main thoughts of cognitive translation view on translation | 第25-29页 |
·Two main factors in cognitive linguistic view on translation | 第29-34页 |
·The multiple embodied interactions | 第30-32页 |
·The exertion of creativity | 第32-34页 |
Chapter Ⅲ Study on two major factors influencing the production and the acceptance of Sister Carrie | 第34-42页 |
·The substitute’s embodied interactions | 第35-37页 |
·The embodied interactions between the writer and the reality | 第35-36页 |
·The embodied interactions between the writer, the readers and the reality | 第36-37页 |
·The self embodied interactions | 第37-42页 |
·The embodied interactions among the cognitive subjects and the reality | 第37-40页 |
·The exertion of creativity-the feasibility of co- existence of various translated texts | 第40-42页 |
Chapter Ⅳ Study on two major factors influencing the translation | 第42-71页 |
·The contrastive study | 第43-69页 |
·Different times’ backgrounds | 第43-64页 |
·Word expressions | 第46-55页 |
·Sentence forms | 第55-60页 |
·Rhetorical devices | 第60-64页 |
·Different individuals’ ideology | 第64-69页 |
·Omission | 第65-67页 |
·Rewriting | 第67-69页 |
·Reproduction of “two worlds” | 第69-71页 |
Chapter Ⅴ Conclusion | 第71-75页 |
·General remarks on the study | 第71-73页 |
·Limitation, originality and suggestions | 第73-75页 |
Works cited | 第75-80页 |