首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

译介学视角下的《围城》英译

致谢第1-6页
摘要第6-8页
Abstract第8-11页
引言第11-16页
 (一) 研究对象和研究问题第11-12页
 (二) 理论基础第12-14页
 (三) 文献综述第14-15页
 (四) 研究意义第15-16页
第一章 《围城》英译本在英美国家的接受第16-20页
 (一) 出版概况第16-17页
 (二) 文学评论第17-18页
 (三) 世界文学选集中的收录情况第18-20页
第二章 《围城》英文本研究:“异化为主”的翻译策略第20-33页
 (一) 译者身份与翻译策略的选择第20-21页
 (二) 翻译方法:文化信息的扩伸与变形第21-33页
  1) 撰写译者导言第21-23页
  2) 添加文化注释第23-24页
  3)“陌生化比喻”的再现第24-29页
  4) “杂合用语”的翻译第29-33页
第三章 赞助人操纵下的推广与传播:从“学术著作”到“大众文学”第33-40页
 (一) 70 年代末至 80 年代初期:“学术著作”第33-36页
 (二) 21 世纪初期:“大众文学”第36-40页
结语第40-42页
参考文献第42-45页

论文共45页,点击 下载论文
上一篇:从主体间性研究余光中的创作与翻译
下一篇:论中国古诗词中引述部分的翻译