| 致谢 | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-8页 |
| Abstract | 第8-11页 |
| 引言 | 第11-16页 |
| (一) 研究对象和研究问题 | 第11-12页 |
| (二) 理论基础 | 第12-14页 |
| (三) 文献综述 | 第14-15页 |
| (四) 研究意义 | 第15-16页 |
| 第一章 《围城》英译本在英美国家的接受 | 第16-20页 |
| (一) 出版概况 | 第16-17页 |
| (二) 文学评论 | 第17-18页 |
| (三) 世界文学选集中的收录情况 | 第18-20页 |
| 第二章 《围城》英文本研究:“异化为主”的翻译策略 | 第20-33页 |
| (一) 译者身份与翻译策略的选择 | 第20-21页 |
| (二) 翻译方法:文化信息的扩伸与变形 | 第21-33页 |
| 1) 撰写译者导言 | 第21-23页 |
| 2) 添加文化注释 | 第23-24页 |
| 3)“陌生化比喻”的再现 | 第24-29页 |
| 4) “杂合用语”的翻译 | 第29-33页 |
| 第三章 赞助人操纵下的推广与传播:从“学术著作”到“大众文学” | 第33-40页 |
| (一) 70 年代末至 80 年代初期:“学术著作” | 第33-36页 |
| (二) 21 世纪初期:“大众文学” | 第36-40页 |
| 结语 | 第40-42页 |
| 参考文献 | 第42-45页 |