首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

孙海晨译《末代太监秘闻》中宏观目的语读者取向翻译策略研究

摘要第1-6页
Abstract第6-10页
Chapter 1 Introduction第10-15页
   ·Research Background第10-12页
   ·Research Significance第12页
   ·Methodology第12-13页
   ·Thesis structure第13-15页
Chapter 2 The Existing Studies of Target-reader-oriented Translation Strategies第15-24页
   ·Definition of Target-reader-oriented Translation Strategies第15-16页
   ·Researches on Target-reader-oriented Translation Strategies第16-24页
     ·Free Translation第16-20页
     ·Domestication第20-24页
Chapter3 Macroscopic Target-reader-oriented Translation Strategies Adopted in Sun Haichen’s Translation of The Last Eunuch in China第24-53页
   ·Deleting and Adding Contents第24-36页
     ·Deleting Contents第25-32页
     ·Adding Contents第32-36页
   ·Readjusting the Form of the Text第36-43页
     ·Readjusting Paragraphs第37-39页
     ·Readjusting Chapters第39-42页
     ·Relocation of Footnotes第42-43页
   ·Changing Narrative Modes第43-50页
     ·Changing Narrative Views第43-46页
     ·Changing Narrative Angles第46-48页
     ·Changing Narrative Space第48-50页
   ·Shifting Narrative Emotion第50-53页
Chapter 4 Rationality and Limitations of Macroscopic Target-reader-oriented Translation Strategies第53-59页
   ·Macroscopic target-reader-oriented translation strategy第53-55页
   ·Historical context第55-57页
   ·Types of the Text第57-59页
Conclusion第59-61页
References第61-64页
详细中文摘要第64-67页
Acknowledgements第67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:高中英语自主学习中的性别差异性及对策研究
下一篇:重铸和澄清请求对非英语专业大一学生名词复数学习的影响