首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

走出归化与异化的窘境

ABSTRACT第1-9页
摘要第9-10页
Chapter 1 Markedness Theory in Typology第10-22页
   ·Introduction第10-11页
   ·Definition of Markedness第11-12页
   ·The Criterion of Markedness第12-20页
     ·Structural Criterion第12-13页
     ·Frequency第13-14页
     ·Cognition第14-15页
     ·Optimality第15-17页
     ·Distribution第17-18页
     ·Indeterminateness第18-19页
     ·Simplicity第19-20页
   ·Grammatical Hierarchies第20-22页
Chapter 2 Domestication/Unmarked Translation and Foreignization/Marked Translation第22-35页
   ·Three Large-Scaled Controversies in Chinese History第22-23页
   ·"Word-For-Word" and "Sense-For-Sense"第23-25页
   ·Nida and His "Functional Equivalence"第25-30页
     ·The Adequacy of a Translation第25-26页
     ·The Principles for Producing Functional Equivalence第26-27页
     ·Interpretation of Nida's "Functional Equivalence"第27-30页
   ·Venuti's Perspective on Translation and His Self-Deconstruction第30-35页
     ·Invisibility第30-32页
     ·Foreignizing or Minorizing Method of Translation第32-33页
     ·Venuti's Self-Deconstruction第33-35页
Chapter 3 Marked and Unmarked Translation第35-50页
   ·Domestication Translation Is Unmarked第36-41页
   ·Foreignization Translation Is Marked第41-44页
   ·The Scalar Relationship Between Marked and Unmarked Translation第44-46页
   ·The Conversion Between Marked and Unmarked Translation第46-50页
     ·Translator第46-47页
     ·Text第47页
     ·Time第47-48页
     ·Readers第48页
     ·Cultural Distance第48-49页
     ·Discourse Power第49-50页
Chapter 4 Conclusion第50-52页
Bibliography第52-53页

论文共53页,点击 下载论文
上一篇:从翻译规范看汉语旅游语篇的英译
下一篇:寒地城市住区老年人交往空间研究