| ABSTRACT | 第1-9页 |
| 摘要 | 第9-10页 |
| Chapter 1 Markedness Theory in Typology | 第10-22页 |
| ·Introduction | 第10-11页 |
| ·Definition of Markedness | 第11-12页 |
| ·The Criterion of Markedness | 第12-20页 |
| ·Structural Criterion | 第12-13页 |
| ·Frequency | 第13-14页 |
| ·Cognition | 第14-15页 |
| ·Optimality | 第15-17页 |
| ·Distribution | 第17-18页 |
| ·Indeterminateness | 第18-19页 |
| ·Simplicity | 第19-20页 |
| ·Grammatical Hierarchies | 第20-22页 |
| Chapter 2 Domestication/Unmarked Translation and Foreignization/Marked Translation | 第22-35页 |
| ·Three Large-Scaled Controversies in Chinese History | 第22-23页 |
| ·"Word-For-Word" and "Sense-For-Sense" | 第23-25页 |
| ·Nida and His "Functional Equivalence" | 第25-30页 |
| ·The Adequacy of a Translation | 第25-26页 |
| ·The Principles for Producing Functional Equivalence | 第26-27页 |
| ·Interpretation of Nida's "Functional Equivalence" | 第27-30页 |
| ·Venuti's Perspective on Translation and His Self-Deconstruction | 第30-35页 |
| ·Invisibility | 第30-32页 |
| ·Foreignizing or Minorizing Method of Translation | 第32-33页 |
| ·Venuti's Self-Deconstruction | 第33-35页 |
| Chapter 3 Marked and Unmarked Translation | 第35-50页 |
| ·Domestication Translation Is Unmarked | 第36-41页 |
| ·Foreignization Translation Is Marked | 第41-44页 |
| ·The Scalar Relationship Between Marked and Unmarked Translation | 第44-46页 |
| ·The Conversion Between Marked and Unmarked Translation | 第46-50页 |
| ·Translator | 第46-47页 |
| ·Text | 第47页 |
| ·Time | 第47-48页 |
| ·Readers | 第48页 |
| ·Cultural Distance | 第48-49页 |
| ·Discourse Power | 第49-50页 |
| Chapter 4 Conclusion | 第50-52页 |
| Bibliography | 第52-53页 |