配音与字幕--英文电影汉译研究
摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-10页 |
1. 引言 | 第10-12页 |
2. 中国电影翻译的历史 | 第12-19页 |
·无声时代 | 第12-13页 |
·配音时代 | 第13-16页 |
·早期配音人物及其优秀作品 | 第14-15页 |
·配音艺术家优秀品格 | 第15-16页 |
·配音与字幕并存时代 | 第16-19页 |
3. 电影翻译的特点 | 第19-45页 |
·电影翻译两种形式:配音和字幕 | 第19-33页 |
·二者相同点 | 第19-29页 |
·受相同翻译理论指导 | 第19-25页 |
·字数受时空限制 | 第25-27页 |
·表现人物性格 | 第27-29页 |
·二者不同点 | 第29-33页 |
·配音要对口型 | 第29-31页 |
·字幕用字要谨慎 | 第31-33页 |
·电影翻译与文学翻译比较 | 第33-45页 |
·二者相同点:传递原文风格 | 第33-37页 |
·二者不同点 | 第37-45页 |
·口头性 | 第37-39页 |
·瞬时性 | 第39-41页 |
·通俗性 | 第41页 |
·融和性 | 第41-42页 |
·无注性 | 第42-45页 |
4. 中国电影翻译目前面临的状况和未来的出路 | 第45-54页 |
·目前的状况 | 第45-49页 |
·配音面临的现状 | 第45-46页 |
·多元娱乐时代 影片风格变化 | 第45页 |
·观众水平提高 青睐原声原味 | 第45-46页 |
·配音粗制滥造 新人望而止步 | 第46页 |
·字幕出现的问题 | 第46-49页 |
·译名混乱 | 第46-47页 |
·胡译乱译 | 第47页 |
·错字严重 | 第47页 |
·漏译现象 | 第47-48页 |
·不看剧情 | 第48页 |
·望文生义 | 第48-49页 |
·未来的出路 | 第49-54页 |
·译者要提高自身素质 | 第49-51页 |
·保持认真的工作态度 | 第49页 |
·提高中英文水平 | 第49-50页 |
·拥有对翻译的热情 | 第50-51页 |
·传播媒介要保证质量 | 第51-54页 |
·对字幕配音人员严格把关 | 第51页 |
·加强国内外电影之间的交流 | 第51-52页 |
·发展多系列的电影频道和栏目 | 第52-54页 |
5. 结语 | 第54-56页 |
参考文献 | 第56-58页 |
致谢 | 第58-59页 |