首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论新闻翻译中的变译现象

Acknowledgements第1-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-8页
Table of Contents第8-10页
Chapter One Introduction第10-14页
   ·Research Statement第10-12页
   ·Scope of Corpus第12-14页
Chapter Two Literature Review第14-19页
   ·Equivalence—A Controversial Concept第14-16页
   ·Adaptation—Another Controversial Concept第16-17页
   ·Definition of Translation in a Broader Sense第17-19页
Chapter Three Theoretical Framework of Adaptation第19-29页
   ·Skopos Theory第19-23页
     ·Skopos as the Overriding Rule第20页
     ·Translation Brief第20-21页
     ·Source Text as an Offer of Information第21-22页
     ·Adequacy as Criteria第22-23页
     ·Summary第23页
   ·Translation as a Form of Rewriting第23-27页
     ·Ideology第24-25页
     ·Poetics第25-26页
     ·Relationship between Ideology and Poetics第26-27页
     ·Summary第27页
   ·Adaptation in the Field of News第27-29页
Chapter Four Motivation of Adaptation in News Translation in terms of Skopos第29-37页
   ·News Values第29-30页
   ·News Structure第30-31页
   ·News Translated to Function as News第31-32页
   ·Case Study第32-36页
     ·Lead Paragraph第33-34页
     ·News Body第34-35页
     ·Headline第35-36页
   ·Summary第36-37页
Chapter Five Manipulation of Adaptation in News Translation with regard to Ideology第37-43页
   ·Nature of News and News Translation第37-38页
   ·Cas eStudy第38-42页
     ·Punctuation第38-39页
     ·Lexicalizations第39-40页
     ·Syntax第40页
     ·Thematic Pattern第40-42页
   ·Summary第42-43页
Chapter Six Conclusion第43-46页
Appendix A第46-50页
Appendix B第50-53页
Appendix C第53-57页
References第57-60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:居中视角下的翻译
下一篇:《浮生六记》两译本中娓语体风格的再现