| ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-7页 |
| ABSTRACT | 第7-8页 |
| 中文摘要 | 第8-11页 |
| Chapter One INTRODUCTION | 第11-15页 |
| ·Research Background | 第11-12页 |
| ·Research Objective | 第12-13页 |
| ·Necessity and organization of the thesis | 第13-15页 |
| Chapter Two LITERATURE REVIEW | 第15-21页 |
| ·Previous Studies on Default | 第15-17页 |
| ·Previous Studies on Default Translation | 第17-19页 |
| ·Problems in Previous Studies and Proposed Improvement | 第19-21页 |
| Chapter Three BASIC THEORETIC FOUNDATIONS OF THE STUDY—COGNITIVE FOUNDATIONS FOR TRANSLATION RESEARCH | 第21-32页 |
| ·Relevance Theory | 第22-24页 |
| ·Ostension and Inference | 第24-27页 |
| ·Studying communication from an ostensive-inferential perspective | 第24-25页 |
| ·Studying translating process from an ostensive-inferential process | 第25-27页 |
| ·Cognitive Context | 第27-30页 |
| ·The Relationship between Cognitive Context and Default | 第30-32页 |
| Chapter Four EXPERIENCE DEFAULT | 第32-42页 |
| ·The Notion of Experience Default | 第32-33页 |
| ·Default and Ellipsis | 第33-34页 |
| ·Division of Experience Default | 第34-36页 |
| ·Social-cultural Default | 第34-35页 |
| ·Situational Default | 第35-36页 |
| ·Linguistic Default | 第36页 |
| ·Examples of Texts Using Experience Default | 第36-40页 |
| ·Experience Default Adopted in Source Texts and the Translations of It | 第36-38页 |
| ·Experience Default Adopted in Translations to Substitute Particular Concept in the Source Texts | 第38-40页 |
| ·A Relevance-theoretic Account of Experience Default | 第40-42页 |
| Chapter Five EXPLORING THE EXPERIENCE DEFAULT USED IN BELOVED AND ITS TWO CHINESE VERSIONS | 第42-53页 |
| ·Beloved as the Research Text | 第43-44页 |
| ·Reconstructions of Experience Default Used in the Source Text | 第44-47页 |
| ·Experience Default Used in Translations | 第47-53页 |
| Chapter Six CONCLUSION | 第53-56页 |
| Works Cited | 第56-60页 |
| APPENDIX | 第60页 |