首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

传媒新词英译:问题与对策

谢辞第1-7页
摘要第7-9页
Abstract第9-29页
0.引言第29-31页
1.新词概览第31-88页
   ·传媒与新词第31-36页
     ·传媒新词的出现与流行第31-34页
     ·传媒语言的纳新与规范第34-36页
   ·新词的界定第36-42页
     ·时间上的新鲜性第38-40页
     ·语义上的新鲜性第40-42页
   ·新词的内容第42-52页
     ·政治、经济体制改革第43-45页
     ·物质文明和精神文明建设第45-47页
     ·日新月异的科学技术第47-48页
     ·教育改革与人才培养第48-50页
     ·社会问题与社会心态第50-51页
     ·"热"现象+"多"现象第51-52页
   ·新词的特点第52-75页
     ·单义现象第52-53页
     ·同义现象第53页
     ·见词明义,具体形象第53-54页
     ·辞格运用,魅力四射第54-57页
       ·以比喻、借代方式来丰富词义第54页
       ·以仿词格引申来创造新词语第54-55页
       ·以摹声音译来增加新词语第55页
       ·将用于某事物的词语移用到它事物中第55页
       ·以增加限制和压缩简称丰富词语第55-56页
       ·传统的组词方式及词语的活用来丰富词义第56-57页
     ·新简缩词应运而生第57-59页
     ·方言俗语不断渗透第59-62页
       ·方言词语涌入,丰富国语词汇第59-61页
       ·两岸语汇交融,助推汉语发展第61-62页
     ·流行语琅琅上口第62-64页
     ·委婉语迂回含蓄第64-66页
     ·外来语无孔不入第66-75页
       ·外来语的基本种类第68-69页
       ·外来语的构成形式第69-73页
       ·外来语的吸收原则第73-74页
         ·外来语的"入侵"因素第74-75页
   ·新词的由来第75-88页
     ·产生条件第75-77页
       ·社会的改革,历史的进步第75-76页
       ·科学的发展,科技的运用第76页
       ·思想的解放,世界的沟通第76页
       ·边缘的交叉,时代的需要第76-77页
       ·传统的继承,词语的创新第77页
     ·产生途径第77-88页
       ·新事催生新词第77-81页
       ·旧词衍生新义第81-82页
       ·借用方言俗语第82-83页
       ·吸收外来词语第83-84页
       ·变死词为活词第84页
       ·词缀派生新词第84-88页
2.英译原则第88-113页
   ·翻译的定义第88-91页
   ·翻译的标准和性质第91-96页
   ·传媒新词英译的标准和性质第96-101页
     ·传媒新词英译并非逐字英译第97-98页
     ·传媒新词英译要求清晰易懂第98-99页
     ·对内对外传播接受对象有别第99-101页
   ·译者的修养第101-113页
     ·三大基本功第102-107页
       ·政治基本功第103-104页
       ·语言基本功第104-105页
         ·知识基本功第105-107页
     ·四个必备条件第107-113页
       ·刻苦的精神和认真的态度第108-109页
       ·学习翻译理论,经常进行翻译实践第109-110页
       ·熟悉汉英两种语言的文化差异第110-111页
       ·善于使用工具书第111-113页
3.误译透视第113-130页
   ·想当然和"中式英译"第113-117页
   ·忽视语言习惯第117-118页
   ·不辨原文词义第118-119页
   ·译文语域不分第119-121页
   ·译文词序颠倒第121-122页
   ·回译不到位第122-124页
   ·政治词语不够慎译第124-130页
4.英译对策第130-171页
   ·搜检原义,配以佳译第130-135页
     ·使用等值对应词第131-133页
     ·使用准对应词第133-135页
   ·背景注译,显明词义第135-142页
   ·吃透原文,准确翻译第142-145页
   ·补全词义,再译不迟第145-148页
   ·文化差异,正确处理第148-157页
     ·使用外国受众可接受的语言第149-151页
     ·具体区分相对不可译性情况第151-157页
   ·"中式"、"中色",宜作考虑第157-159页
   ·区分异同,注意契合第159-161页
   ·巧用英语前后缀,译文简洁又达意第161-166页
     ·借用英语中对应词缀第161-164页
     ·巧译"……化"字新词第164-166页
   ·数字式新词新语,直译意译宜糅合第166-169页
     ·直译数字,略作补义第166-167页
     ·免去数字,意译全义第167-169页
   ·尊重贯译,兼收并蓄第169-171页
5.结论第171-173页
6.跋语第173-176页
参考文献第176-179页

论文共179页,点击 下载论文
上一篇:和合翻译观照下的服装文字语言翻译
下一篇:二语学习者道歉言语行为习得研究