致谢 | 第1-6页 |
中文摘要 | 第6-12页 |
英文摘要 | 第12-28页 |
第一章 绪论 | 第28-36页 |
·研究动机 | 第28-30页 |
·研究目标 | 第30-31页 |
·研究方法和范围 | 第31-32页 |
·研究意义 | 第32-34页 |
·论文布局 | 第34-36页 |
第二章 服装文字语言分析 | 第36-46页 |
引言 | 第36页 |
·服装文字语言的本质 | 第36-37页 |
·服装文字语言的地位 | 第37-38页 |
·服装文字语言的内涵 | 第38-39页 |
·服装文字语言的个性特色 | 第39-44页 |
·综合性:服装文字语言之“根本” | 第40页 |
·信息性:服装文字语言之“真料” | 第40-41页 |
·描写(摹)性:服装文字语言之“细节美” | 第41页 |
·修辞性:服装文字语言之“心理诱惑” | 第41-42页 |
·传播性:服装文字语言之“目的” | 第42-43页 |
·时尚性:服装文字语言之“含金量” | 第43-44页 |
·服装文字语言的翻译呼唤“和合”式理论 | 第44-45页 |
·本章小结 | 第45-46页 |
第三章 翻译和谐说新解 | 第46-66页 |
引言 | 第46页 |
·翻译和谐说回顾 | 第46-47页 |
·术语“和谐”的界定 | 第47-49页 |
·翻译和谐说新解 | 第49-56页 |
·聚焦点上的拓展:“和谐”与“和合” | 第49-50页 |
·研究系统上的拓展:“结构”与“生生” | 第50-53页 |
·内涵上的拓展:“适中、得当”与“融突” | 第53-56页 |
·翻译和合说的理论依据 | 第56-64页 |
·“和合说”的东方文化底蕴 | 第57-60页 |
·心理结构:天人合一论 | 第57-58页 |
·工作机制:中庸之道 | 第58-59页 |
·译论映现:“质”中兼“效”,人文调和 | 第59-60页 |
·“和合说”的西方文化底蕴 | 第60-64页 |
·心理结构:存在实体说 | 第60-61页 |
·工作机制:四因说 | 第61-62页 |
·译论映现:“效”中见“质”,目的协和 | 第62-64页 |
·当今东西方译论发展的新局面需要回归“翻译和合说” | 第64-65页 |
·本章小结 | 第65-66页 |
第四章 和合翻译模式建构 | 第66-93页 |
引言 | 第66-67页 |
·术语“模式、图式、模型、范式”的界定 | 第67页 |
·翻译的本质属性及核心概念 | 第67-68页 |
·和合翻译模式建构 | 第68-77页 |
·信息传播模式 | 第68-73页 |
·拉斯韦尔的五W 传播模式 | 第69页 |
·贝尔的翻译交流模式 | 第69-70页 |
·威尔伯·施拉姆的控制型传播模式 | 第70-72页 |
·霍尔的解码模式 | 第72页 |
·“太极”交互动变模式 | 第72-73页 |
·和合翻译模式及其解读 | 第73-77页 |
·儒学交际原则规范 | 第77-80页 |
·内在原则:仁、义、礼 | 第77-79页 |
·外在原则:时、位、几 | 第79-80页 |
·“合作—关联—顺应”操作原则 | 第80-81页 |
·翻译和合说的特征描述 | 第81-91页 |
·基本特征补充 | 第81-85页 |
·动态性与恒量性 | 第82页 |
·开放性与模糊性 | 第82-83页 |
·传承性与层级性 | 第83-84页 |
·创造性与超越性 | 第84-85页 |
·创新特征 | 第85-91页 |
·语言价值观的和合转变:真 | 第85-87页 |
·翻译科学性(“质”)与艺术性(“效”)的和合:善 | 第87-90页 |
·“生活形式”与“人文语境”的和合:美 | 第90-91页 |
·本章小结 | 第91-93页 |
第五章 和合翻译观照下服装文字语言翻译的文本解析 | 第93-117页 |
引言 | 第93页 |
·文本的研究环境 | 第93-94页 |
·文本的双焦和合研究方法 | 第94-102页 |
·翻译单位 | 第96-97页 |
·翻译单位的层面 | 第97-99页 |
·文本类型与翻译策略 | 第99-102页 |
·文本结构的解析方法:内省 | 第102-108页 |
·文本的三维和合解读 | 第102-108页 |
·历史语境:概念解读——指称性 | 第103-105页 |
·情感语境:形象解读——通感性 | 第105-106页 |
·意向语境:理念(灵韵)解读——设计师 | 第106-108页 |
·文本翻译的人际行为解析方法:目的与行为 | 第108-115页 |
·目的论 | 第108-110页 |
·目的与中庸 | 第110-111页 |
·和合人际行为 | 第111-115页 |
·发起人、译者与读者 | 第111-114页 |
·作者、译者与读者 | 第114-115页 |
·本章小结 | 第115-117页 |
第六章 服装文字语言的翻译特色之真(一)——服装材料与色彩指称词的翻译 | 第117-144页 |
引言 | 第117页 |
·服装材料与服装色彩指称词翻译的研究现状 | 第117-118页 |
·译名原则 | 第118-121页 |
·词语的概念 | 第119-120页 |
·词语的翻译方法 | 第120-121页 |
·服装文字语言指称词语的翻译范围 | 第121-122页 |
·语义场规律 | 第122-133页 |
·服装材料的指称词语翻译 | 第123-124页 |
·集合原理在服装材料指称词语翻译中的应用 | 第124-133页 |
·反义关系系统内的织物名词翻译 | 第124-129页 |
·同义关系系统中的词语翻译 | 第129-131页 |
·纺织物能产性指别词的构建 | 第131-133页 |
·服装材料指称词语翻译的构建规则 | 第133页 |
·服装的色彩指称词翻译 | 第133-142页 |
·色彩指称词的翻译障碍点 | 第134-136页 |
·色彩指称词的模糊性 | 第134-135页 |
·色彩指称词的分类及其模糊性 | 第135-136页 |
·原型范畴化规律对色彩指称词的模糊性限制 | 第136-138页 |
·色彩指称词的翻译策略 | 第138-141页 |
·“红”色范畴的语际色卡对照小样 | 第141-142页 |
·本章小结 | 第142-144页 |
第七章 服装文字语言的翻译特色之真(二)——服装款式造型的翻译 | 第144-173页 |
引言 | 第144页 |
·服装款式造型的界定 | 第144页 |
·服装款式造型翻译的研究现状 | 第144-146页 |
·服装款式造型的翻译 | 第146-171页 |
·归化与异化的和合 | 第148页 |
·家族相似规律与服装(包括饰物) 类属款式的概念翻译 | 第148-152页 |
·词义涵盖的范围大小辨析 | 第149页 |
·使用场合的语体色彩辨析 | 第149-150页 |
·习惯搭配维度辨析 | 第150-152页 |
·倾向性或感情色彩辨析 | 第152页 |
·着装人的本位规律与服装基本款式的分类翻译 | 第152-157页 |
·基本款式中的属类对应翻译 | 第153-154页 |
·基本款式中的种类模糊翻译 | 第154-156页 |
·基本款式中部件翻译的归化倾向 | 第156-157页 |
·时空演化规律与历时性/共时性服装款式翻译 | 第157-166页 |
·归化+注释 | 第158-161页 |
·异化+注释 | 第161-162页 |
·时装时代服装部件修饰语翻译 | 第162-166页 |
·中式风格典型服装款式造型的翻译探讨 | 第166-171页 |
·译名策略的现时思考 | 第167-168页 |
·中式风格典型服装款式造型试译 | 第168-171页 |
·本章小结 | 第171-173页 |
第八章 服装文字语言的翻译特色之善——服装品牌与时尚标题的翻译 | 第173-198页 |
引言 | 第173页 |
·艺术效果 | 第173-175页 |
·服装品牌名称的翻译 | 第175-185页 |
·品牌的定义及内涵 | 第175-176页 |
·服装品牌名称的翻译要求 | 第176-177页 |
·本杰明的森林之喻 | 第177-178页 |
·服装品牌名称的翻译策略——借月沾光规律 | 第178-185页 |
·服装设计师的历史厚重光环 | 第179-181页 |
·服装定位消费者的现代心理折射 | 第181-184页 |
·服装质量的恒光 | 第184-185页 |
·时尚标题的翻译 | 第185-197页 |
·本杰明的切线之喻 | 第185-186页 |
·时尚标题的翻译策略——新奇规律和时尚规律 | 第186-187页 |
·时尚标题翻译中的和合协调 | 第187-197页 |
·四字格 | 第188-189页 |
·三字格 | 第189-190页 |
·多种修辞格 | 第190-197页 |
·本章小结 | 第197-198页 |
第九章 服装文字语言的翻译特色之美——服装文字语言的语篇风格翻译 | 第198-236页 |
引言 | 第198页 |
·语篇、文本、风格 | 第198-199页 |
·语篇翻译的和合美 | 第199-200页 |
·语域 | 第200-203页 |
·语域对应翻译 | 第202页 |
·服装文字语言的语篇语域分析 | 第202-203页 |
·说明性广告语篇的翻译特色: 合作求同,以“质”递“效” | 第203-218页 |
·“企业单位简介”语篇的翻译 | 第204-210页 |
·与读者合作,给出语义逻辑清晰的译文 | 第207-208页 |
·与读者合作,给出信息层次分明的译文 | 第208页 |
·按礼貌原则,将汉语中的夸张语气调整为平实的英文风格 | 第208-210页 |
·“品牌理念”语篇的翻译 | 第210-213页 |
·顺应读者的“知性”特征调整译文的逻辑严谨性 | 第211页 |
·顺应读者的“品味”特征调整译文的流畅性 | 第211-213页 |
·“设计师介绍”语篇的翻译 | 第213-218页 |
·关联启示:提供译文最佳关联的语境效果 | 第215-218页 |
·描述性广告语篇的翻译特色: 合作优化,“质”、“效”并茂 | 第218-234页 |
·流行思潮导引性语篇的翻译 | 第219-224页 |
·合作尊重民族文化,译文体现民族文化心理 | 第221-222页 |
·差异和生,译文体现不同的措辞风格 | 第222-224页 |
·配图型广告语篇的翻译 | 第224-234页 |
·画面陪衬型的短小广告翻译 | 第224-227页 |
·顺应画面潜能,传递画面的“呼唤”功能 | 第225-226页 |
·与画面关联,描述画面服装的形象性 | 第226页 |
·顺应画面空间,尽量使用精练的语言 | 第226-227页 |
·图文并茂型的广告语篇翻译 | 第227-229页 |
·顺应作者的匠心,传递原文的“形”、“意”共美效果 | 第229页 |
·图文并茂型的新款秀广告语篇翻译 | 第229-234页 |
·和立和达,传递原文的意境与灵韵 | 第232-234页 |
·本章小结 | 第234-236页 |
第十章 结语 | 第236-239页 |
·研究回顾 | 第236-237页 |
·主要内容和贡献 | 第237-238页 |
·局限与前景展望 | 第238-239页 |
参考文献 | 第239-246页 |