| Acknowledgements | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-8页 |
| 中文摘要 | 第8-9页 |
| Introduction | 第9-12页 |
| Chapter 1 A Review of Loanwords in Modern Chinese | 第12-20页 |
| ·The definition of loanwords | 第12-14页 |
| ·The classification of loanwords in modern Chinese | 第14-20页 |
| ·Classification by source languages | 第14页 |
| ·Classification by semantic fields | 第14-15页 |
| ·Classification by translation methods | 第15-20页 |
| Chapter 2 An Exploration of the Features of English-originated Loanwords in Modern Chinese | 第20-26页 |
| ·A quantitative analysis of English-originated loanwords in Modern Chinese Dictionary | 第20-22页 |
| ·The features of English-originated loanwords in modern Chinese | 第22-26页 |
| ·The phonetic loanwords holding a dominant position | 第22-23页 |
| ·The semantic loanwords maintaining a stable position | 第23页 |
| ·The increasing number of hybrids giving birth to quasi-affixes | 第23-24页 |
| ·The letter-words gaining popularity | 第24-26页 |
| Chapter 3 An Exploration of the Reasons for the Existence and Features of English-originated Loanwords in Chinese | 第26-36页 |
| ·Linguistic reasons | 第26-29页 |
| ·Chinese as an ideographic language | 第26-27页 |
| ·The powerful compounding mechanism of the Chinese language | 第27-29页 |
| ·Extra-linguistic reasons | 第29-36页 |
| ·Social development | 第29-31页 |
| ·Cultural compatibility | 第31-32页 |
| ·Psychological factors | 第32-36页 |
| Chapter 4 The Principle of Equivalence in Loanwords Translation from English into Chinese | 第36-43页 |
| ·The principle of equivalence | 第36-38页 |
| ·Nida’s functional equivalence | 第37-38页 |
| ·Levels of functional equivalence | 第38页 |
| ·The problem of non-equivalence between Chinese and English | 第38-43页 |
| ·Phonetic differences | 第39页 |
| ·Differences in minimal natural unit of meaning | 第39-40页 |
| ·Morphological differences | 第40页 |
| ·Differences in cultural-specific connotations | 第40-43页 |
| Chapter 5 Strategies for Dealing with Non-equivalences between English and Chinese in Loanwords Translation | 第43-53页 |
| ·Strategies for phonetic translation | 第43-49页 |
| ·Taking into consideration the number of syllables | 第43-44页 |
| ·Taking into consideration the choice of characters | 第44-48页 |
| ·Adding an explanation to the phonetic loanwords | 第48页 |
| ·Adding an autochthonous element to a transliteration | 第48-49页 |
| ·Strategies for semantic translation | 第49-52页 |
| ·Loan translation for polymorphemic words | 第49-50页 |
| ·Descriptive labeling in translating monomorphemic words | 第50-51页 |
| ·Compromising for the morphological non-equivalences | 第51-52页 |
| ·Strategies for introduction of letter-words | 第52-53页 |
| Conclusion | 第53-55页 |
| Bibliography | 第55-57页 |