| Acknowledgement | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-10页 |
| Introduction | 第10-17页 |
| Literary Review | 第10-15页 |
| Purpose, Significance and Structure of This Thesis | 第15-17页 |
| Chapter 1 Brief Analysis of Some Elements of Communication Science | 第17-34页 |
| ·Research Object of Communication Science | 第17-19页 |
| ·Definitions of Communication and Communication Science | 第17-18页 |
| ·Research Object | 第18-19页 |
| ·Some Important Theories | 第19-34页 |
| ·Communication Models | 第19-23页 |
| ·Functions of Communication | 第23-25页 |
| ·Principles of Communication | 第25-27页 |
| ·Receivers | 第27-30页 |
| ·Communication Effect | 第30-34页 |
| Chapter 2 Characteristics and Factors Affecting Communication Effect in C-E Translation of Publicity in China | 第34-44页 |
| ·Characteristics and Problems in C-E Translation of Publicity | 第34-41页 |
| ·Characteristics | 第35-39页 |
| ·Problems | 第39-41页 |
| ·Factors Affecting Communicative Effect | 第41-44页 |
| ·Cultural Heterogeneity | 第41-42页 |
| ·Effect from Ideology | 第42页 |
| ·Failure in Strategy | 第42-44页 |
| Chapter 3 Strategies for C-E Translation of Publicity | 第44-61页 |
| ·General Principles for C-E Translation of Publicity | 第44-51页 |
| ·The Law of Information Conservation | 第44-46页 |
| ·The Law of Dialectical Unity of Foreignization and Domestication | 第46-48页 |
| ·The Law of Intertranslatability (可互译性原则) | 第48-49页 |
| ·The Law of TL Receiver-orientedness (面向目标受众原则) | 第49-51页 |
| ·Specific Translation Strategies | 第51-61页 |
| ·Communicative Translation and Skopostheory | 第51-53页 |
| ·Specific Strategies Based on Communicative Translation Theory | 第53-61页 |
| Conclusion | 第61-64页 |
| Summary of This Thesis | 第61页 |
| Possible Contributions | 第61-62页 |
| Limitations | 第62-64页 |
| Bibliography | 第64-66页 |