| 摘要 | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-10页 |
| Chapter Two Literature Review of Culture-related Translation Theories | 第10-14页 |
| ·Nida’s view on functional equivalence | 第10-12页 |
| ·Semantic translation & communicative translation by Peter Newmark | 第12-14页 |
| Chapter Three Introduction to English Idioms | 第14-26页 |
| ·Divergence in the definition of English idioms | 第14页 |
| ·Origins of English idioms | 第14-18页 |
| ·Literary masterpieces | 第15页 |
| ·The Bible | 第15-16页 |
| ·Greek and Roman mythologies and allusions | 第16页 |
| ·Ancient fables | 第16-17页 |
| ·Historic affairs and anecdotes | 第17页 |
| ·The animals’habitual behaviors | 第17页 |
| ·Seafaring | 第17-18页 |
| ·Agriculture | 第18页 |
| ·Daily life | 第18页 |
| ·Common features of idioms | 第18-20页 |
| ·Fixed structure | 第19页 |
| ·Abundant connotations | 第19-20页 |
| ·Distinctive cultural feature | 第20页 |
| ·Forms of idioms | 第20-26页 |
| ·Set phrases | 第20-21页 |
| ·Allusions | 第21-22页 |
| ·Proverbs | 第22-23页 |
| ·Slang | 第23-26页 |
| Chapter Four The Relationship between Culture, Idioms and Thought Pattern | 第26-32页 |
| ·What is “Thought Pattern” | 第26页 |
| ·Thought and language | 第26-28页 |
| ·Idioms, culture and translation | 第28-30页 |
| ·Idioms and culture | 第28-29页 |
| ·Culture and translation | 第29-30页 |
| ·Thought, language and translation | 第30-32页 |
| Chapter Five Different Thought Patterns of East and West | 第32-46页 |
| ·Cultural differences reflected in idioms | 第32-36页 |
| ·Different thought patterns of East and West | 第36-46页 |
| ·Some representative figures in the contrastive study of Chinese and Western patterns of thought of China | 第36-37页 |
| ·L iang Suming | 第36页 |
| ·L in Yutang | 第36-37页 |
| ·Z hang Dainian | 第37页 |
| ·Different thought patterns of East and West | 第37-46页 |
| ·Comprehensive and analytical thought pattern | 第38-39页 |
| ·Concrete thought pattern and abstract thought pattern | 第39-41页 |
| ·Circular thought pattern and linear thought pattern | 第41-43页 |
| ·Ethics thought pattern and cognition thought pattern | 第43-46页 |
| Chapter Six Semantic-equivalence of Translating English Idioms | 第46-58页 |
| ·Translatability of idioms | 第46页 |
| ·Translation of idioms: a challenging task | 第46-49页 |
| ·Perfect or near equivalent | 第47-48页 |
| ·Equivalents employing the same image | 第47页 |
| ·Equivalents employing different images | 第47-48页 |
| ·One idiom employs an image while its equivalent doesn’t | 第48页 |
| ·Partial-equivalent | 第48-49页 |
| ·Non-equivalent | 第49页 |
| ·Semantic-equivalence of translating English idioms | 第49-58页 |
| ·Strategy of equivalence | 第50页 |
| ·Strategy of replacement | 第50-52页 |
| ·Strategy of literal translation (with or without paraphrasing or footnote | 第52-54页 |
| ·Strategy of liberal translation | 第54-55页 |
| ·Strategy of combination of literal translation and liberal translation | 第55-58页 |
| Chapter Seven Conclusion | 第58-60页 |
| Acknowledgement | 第60-62页 |
| Bibliography | 第62-66页 |
| Publications | 第66-67页 |