摘要 | 第1-4页 |
Abstract | 第4-8页 |
Chapter One Introduction | 第8-10页 |
Chapter Two Literature Review of Culture-related Translation Theories | 第10-14页 |
·Nida’s view on functional equivalence | 第10-12页 |
·Semantic translation & communicative translation by Peter Newmark | 第12-14页 |
Chapter Three Introduction to English Idioms | 第14-26页 |
·Divergence in the definition of English idioms | 第14页 |
·Origins of English idioms | 第14-18页 |
·Literary masterpieces | 第15页 |
·The Bible | 第15-16页 |
·Greek and Roman mythologies and allusions | 第16页 |
·Ancient fables | 第16-17页 |
·Historic affairs and anecdotes | 第17页 |
·The animals’habitual behaviors | 第17页 |
·Seafaring | 第17-18页 |
·Agriculture | 第18页 |
·Daily life | 第18页 |
·Common features of idioms | 第18-20页 |
·Fixed structure | 第19页 |
·Abundant connotations | 第19-20页 |
·Distinctive cultural feature | 第20页 |
·Forms of idioms | 第20-26页 |
·Set phrases | 第20-21页 |
·Allusions | 第21-22页 |
·Proverbs | 第22-23页 |
·Slang | 第23-26页 |
Chapter Four The Relationship between Culture, Idioms and Thought Pattern | 第26-32页 |
·What is “Thought Pattern” | 第26页 |
·Thought and language | 第26-28页 |
·Idioms, culture and translation | 第28-30页 |
·Idioms and culture | 第28-29页 |
·Culture and translation | 第29-30页 |
·Thought, language and translation | 第30-32页 |
Chapter Five Different Thought Patterns of East and West | 第32-46页 |
·Cultural differences reflected in idioms | 第32-36页 |
·Different thought patterns of East and West | 第36-46页 |
·Some representative figures in the contrastive study of Chinese and Western patterns of thought of China | 第36-37页 |
·L iang Suming | 第36页 |
·L in Yutang | 第36-37页 |
·Z hang Dainian | 第37页 |
·Different thought patterns of East and West | 第37-46页 |
·Comprehensive and analytical thought pattern | 第38-39页 |
·Concrete thought pattern and abstract thought pattern | 第39-41页 |
·Circular thought pattern and linear thought pattern | 第41-43页 |
·Ethics thought pattern and cognition thought pattern | 第43-46页 |
Chapter Six Semantic-equivalence of Translating English Idioms | 第46-58页 |
·Translatability of idioms | 第46页 |
·Translation of idioms: a challenging task | 第46-49页 |
·Perfect or near equivalent | 第47-48页 |
·Equivalents employing the same image | 第47页 |
·Equivalents employing different images | 第47-48页 |
·One idiom employs an image while its equivalent doesn’t | 第48页 |
·Partial-equivalent | 第48-49页 |
·Non-equivalent | 第49页 |
·Semantic-equivalence of translating English idioms | 第49-58页 |
·Strategy of equivalence | 第50页 |
·Strategy of replacement | 第50-52页 |
·Strategy of literal translation (with or without paraphrasing or footnote | 第52-54页 |
·Strategy of liberal translation | 第54-55页 |
·Strategy of combination of literal translation and liberal translation | 第55-58页 |
Chapter Seven Conclusion | 第58-60页 |
Acknowledgement | 第60-62页 |
Bibliography | 第62-66页 |
Publications | 第66-67页 |