首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

探讨不同思维模式下的英语习语的翻译

摘要第1-4页
Abstract第4-8页
Chapter One Introduction第8-10页
Chapter Two Literature Review of Culture-related Translation Theories第10-14页
   ·Nida’s view on functional equivalence第10-12页
   ·Semantic translation & communicative translation by Peter Newmark第12-14页
Chapter Three Introduction to English Idioms第14-26页
   ·Divergence in the definition of English idioms第14页
   ·Origins of English idioms第14-18页
     ·Literary masterpieces第15页
     ·The Bible第15-16页
     ·Greek and Roman mythologies and allusions第16页
     ·Ancient fables第16-17页
     ·Historic affairs and anecdotes第17页
     ·The animals’habitual behaviors第17页
     ·Seafaring第17-18页
     ·Agriculture第18页
     ·Daily life第18页
   ·Common features of idioms第18-20页
     ·Fixed structure第19页
     ·Abundant connotations第19-20页
     ·Distinctive cultural feature第20页
   ·Forms of idioms第20-26页
     ·Set phrases第20-21页
     ·Allusions第21-22页
     ·Proverbs第22-23页
     ·Slang第23-26页
Chapter Four The Relationship between Culture, Idioms and Thought Pattern第26-32页
   ·What is “Thought Pattern”第26页
   ·Thought and language第26-28页
   ·Idioms, culture and translation第28-30页
     ·Idioms and culture第28-29页
     ·Culture and translation第29-30页
   ·Thought, language and translation第30-32页
Chapter Five Different Thought Patterns of East and West第32-46页
   ·Cultural differences reflected in idioms第32-36页
   ·Different thought patterns of East and West第36-46页
     ·Some representative figures in the contrastive study of Chinese and Western patterns of thought of China第36-37页
         ·L iang Suming第36页
         ·L in Yutang第36-37页
         ·Z hang Dainian第37页
     ·Different thought patterns of East and West第37-46页
       ·Comprehensive and analytical thought pattern第38-39页
       ·Concrete thought pattern and abstract thought pattern第39-41页
       ·Circular thought pattern and linear thought pattern第41-43页
       ·Ethics thought pattern and cognition thought pattern第43-46页
Chapter Six Semantic-equivalence of Translating English Idioms第46-58页
   ·Translatability of idioms第46页
   ·Translation of idioms: a challenging task第46-49页
     ·Perfect or near equivalent第47-48页
       ·Equivalents employing the same image第47页
       ·Equivalents employing different images第47-48页
       ·One idiom employs an image while its equivalent doesn’t第48页
     ·Partial-equivalent第48-49页
     ·Non-equivalent第49页
   ·Semantic-equivalence of translating English idioms第49-58页
     ·Strategy of equivalence第50页
     ·Strategy of replacement第50-52页
     ·Strategy of literal translation (with or without paraphrasing or footnote第52-54页
     ·Strategy of liberal translation第54-55页
     ·Strategy of combination of literal translation and liberal translation第55-58页
Chapter Seven Conclusion第58-60页
Acknowledgement第60-62页
Bibliography第62-66页
Publications第66-67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:目从《鲁宾孙漂流记》的五个重译本看归化与异化翻译策略
下一篇:中文文化负载词的翻译策略