| ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-5页 |
| Abstract in Chinese | 第5-7页 |
| Abstract in English | 第7-11页 |
| 1.Introduction | 第11-13页 |
| ·Research background | 第11页 |
| ·Significance of the study | 第11-12页 |
| ·Layout of the paper | 第12-13页 |
| 2.Theoretical Basis | 第13-22页 |
| ·An overview of the study of translation aesthetics | 第13-14页 |
| ·Aesthetic object and subject | 第14-16页 |
| ·Aesthetic object | 第14-15页 |
| ·Aesthetic subject | 第15-16页 |
| ·Aesthetic makeup of aesthetic object | 第16-18页 |
| ·Formal aesthetic system | 第16-17页 |
| ·Non-formal aesthetic system | 第17-18页 |
| ·The aesthetic process of literary translation | 第18-20页 |
| ·Aesthetic comprehension | 第18-19页 |
| ·Aesthetic transformation | 第19页 |
| ·Aesthetic improvement | 第19页 |
| ·Aesthetic representation | 第19-20页 |
| ·Aesthetic criteria of essay translation | 第20-22页 |
| ·Faithfulness | 第20页 |
| ·Expressiveness | 第20-21页 |
| ·Beauty | 第21-22页 |
| 3.Zhang Peiji and His Translation of Modern Chinese Essays | 第22-26页 |
| ·Zhang Peiji the translator | 第22-23页 |
| ·Zhang Peiji's views on translation | 第23页 |
| ·Zhang's translation of modern Chinese essays | 第23-26页 |
| 4.Aesthetic Representation of Selected Modern Chinese Essays | 第26-50页 |
| ·Aesthetic representation of the formal aesthetic values | 第26-42页 |
| ·Beauty of sound | 第26-28页 |
| ·Onomatopoeia | 第26-27页 |
| ·Alliteration and end rhyme | 第27-28页 |
| ·Beauty of lexis | 第28-33页 |
| ·Lexical rhetoric | 第28-32页 |
| ·Color words | 第32-33页 |
| ·Beauty of Syntax | 第33-42页 |
| ·Clauses | 第33-34页 |
| ·Syntactic rhetoric | 第34-40页 |
| ·Sentence order | 第40-42页 |
| ·Aesthetic representation of the non-formal aesthetic values | 第42-50页 |
| ·Beauty of image | 第42-44页 |
| ·Beauty of culture | 第44-47页 |
| ·Material culture | 第45-46页 |
| ·Social culture | 第46-47页 |
| ·Beauty of artistic conception | 第47-50页 |
| 5.Conclusion | 第50-51页 |
| Bibliography | 第51页 |