首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从释意派角度谈《中国名吃特产指南·汉英互译》的译法

中文摘要第1-4页
ABSTRACT第4-8页
Chapter I Introduction第8-12页
Chapter II Translation problems with Chinese famous food and special products第12-21页
   ·Distortion of original meanings第12-14页
   ·Loss of original meanings第14-18页
   ·Different versions for the same dish第18-21页
Chapter III The interpretive approach and translating procedures for Chinese food names第21-48页
   ·Definition and Core Ideas of the Interpretive Theory第21-23页
   ·Objects of interpretive translation第23-24页
   ·Cognitive complement第24-28页
     ·Cognitive baggage第25-26页
     ·Cognitive Context第26-28页
   ·The translating process第28-32页
     ·Comprehension第28-29页
     ·De-verbalization第29-31页
     ·Reformulation第31-32页
     ·Verification第32页
   ·Faithfulness and sense equivalence第32-34页
   ·Procedures for translating Chinese food names第34-48页
     ·Comprehending the original names of Chinese foods第34-38页
     ·Extracting out the sense第38-40页
     ·Reformulating the sense第40-46页
     ·Verifying the English version第46-48页
Chapter IV Translation principles and translation methods of Chinese foods第48-59页
   ·Practical translation principles for Chinese food names第48-51页
     ·Proper comprehension of original Chinese food names第48-49页
     ·Successful conveyance of artistic elements第49-50页
     ·Correct avoidance of different versions第50-51页
   ·Translation of Chinese food names and suggested versions第51-59页
     ·Self-descriptive names第51-55页
     ·Artistic names第55-58页
     ·Half-artistic and half-descriptive names第58-59页
Chapter V Conclusion第59-61页
Bibliography第61-63页
Publications during MA Studies第63-64页
Acknowledgements第64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:电视谈话节目与互动式口语教学的对比分析及其对后者的启示
下一篇:中国英语学习者使用模糊限制语的研究