首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

意识形态对译者主体性的操控--对《飘》的傅译本研究

摘要第1-5页
Abstract第5-10页
Introduction第10-14页
Chapter One Translator’s Subjectivity and Translation第14-31页
   ·Subject in Translation第15-16页
   ·Definition of Translator’s Subjectivity第16-18页
   ·Different Roles Played by Translator第18-24页
     ·Selecting the Source Text第19-20页
     ·Understanding the Source Text第20-22页
     ·Translating the Source Text第22-24页
   ·Translator’s Subjectivity Manifested in the Process of Translation第24-31页
     ·The Translator’s Ideology第24-28页
     ·The Translator’s Cultural Attitude第28-29页
     ·The Translator’s Purpose第29页
     ·The Translator’s Creativity第29-31页
Chapter Two Translator’s Subjectivity Influenced by Rewriting Theory and Polysystem Theory第31-47页
   ·Traditional Studies on Translator’s Subjectivity第31-33页
   ·Contemporary Translation Theories of Translator’s Subjectivity第33-34页
   ·Even-Zohar’s Polysytem Theory第34-39页
     ·Ideology Influencing the Translator’s Subjectivity第37-39页
     ·Cultural System Influencing the translator’s Subjectivity第39页
   ·Lefevere’s Rewriting Theory第39-47页
     ·The Constraints on the translator’s subjectivity第41-47页
       ·The Ideology and Poetics Constraints第42-45页
       ·The Patronage Constraint第45-47页
Chapter Three Translator’s Subjectivity Manifested in Fu’s Version of Gone with the Wind第47-66页
   ·Brief Introduction of the Novel第47-48页
   ·Fu’s Subjectivity Influenced by the Control Factors in His Version of Gone with the Wind第48-52页
     ·The Specific Ideology in 1940s Constraining Fu’s Subjectivity第49-51页
     ·Fu Donghua’s Translation Purpose第51-52页
   ·Translator’s Subjectivity Manifested in Fu’s Translation第52-66页
     ·Abridging in Fu’s version第54-56页
     ·Rewriting in Fu’s Version第56-58页
     ·Creation in Fu’s Version第58-66页
Conclusion第66-69页
Bibliography第69-72页
Acknowledgement第72-73页
在校期间科研成果第73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:从功能翻译理论角度析严复《天演论》中“雅”的语言运用的合理性
下一篇:从《黄鹤楼送孟浩然之广陵》英译的关联解读看中国古诗英译的意境重塑