首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从功能翻译理论角度析严复《天演论》中“雅”的语言运用的合理性

摘要第1-5页
Abstract第5-10页
Introduction第10-14页
Chapter One Yan Fu and Tianyan Lun第14-25页
   ·Yan Fu’s Life Experience and Education Background第14-17页
   ·Yan Fu’s Translation Theory第17-22页
     ·The Putting-forward of the Criterion第17-18页
     ·The Proper Comprehension of the Criterion第18-20页
     ·The Proper Comprehension of the Character “Elegance”第20-22页
   ·The Relationship between the Three-character Criterion and Yan Fu’s Translation Practice第22-25页
Chapter Two Theoretical Foundation—Functionalism第25-37页
   ·The Academic Background of Functionalism第25-27页
   ·The Main Ideas of Functionalism第27-32页
     ·Katharina Reiss and the Functional Category of Translation Criticism第27-29页
     ·Hans J. Vermeer: Skopostheorie and Beyond第29-31页
     ·Justa Holz-manttari and the Theory of Translational Action第31页
     ·Nord and her Principle of “Loyalty”第31-32页
   ·Great Significance of Functionalist Approaches to Translation第32-37页
     ·Directive Function to Translation Practice第32-34页
     ·Justification of Certain Translation Methods第34-37页
Chapter Three The Justifications for Tianyan Lun’s Language第37-58页
   ·The Use of Domestication Strategy第37-42页
   ·The “Elegant”Language第42-49页
     ·The Diction of Tianyan Lun第43-45页
     ·The Syntax of Tianyan Lun第45-47页
     ·The Debate on his Language Style第47-49页
   ·The Reasons for Yan Fu’s Choice of Language style第49-58页
     ·The Requirement of the Literary Form第49-50页
     ·The Categorization of Target Addressee第50-55页
       ·Conservatives第51-53页
       ·Feudal Reformers第53-54页
       ·Progressive Intellectuals第54-55页
     ·The Translator’s Language Competence and Preference第55-56页
     ·The Patron’s Influence第56-58页
Conclusion第58-60页
Bibliography第60-64页
Note第64-65页
Acknowledgements第65-66页
在校期间科研成果第66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:从功能翻译理论看《越狱》字幕翻译的得与失
下一篇:意识形态对译者主体性的操控--对《飘》的傅译本研究