| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-10页 |
| Introduction | 第10-14页 |
| Chapter One Yan Fu and Tianyan Lun | 第14-25页 |
| ·Yan Fu’s Life Experience and Education Background | 第14-17页 |
| ·Yan Fu’s Translation Theory | 第17-22页 |
| ·The Putting-forward of the Criterion | 第17-18页 |
| ·The Proper Comprehension of the Criterion | 第18-20页 |
| ·The Proper Comprehension of the Character “Elegance” | 第20-22页 |
| ·The Relationship between the Three-character Criterion and Yan Fu’s Translation Practice | 第22-25页 |
| Chapter Two Theoretical Foundation—Functionalism | 第25-37页 |
| ·The Academic Background of Functionalism | 第25-27页 |
| ·The Main Ideas of Functionalism | 第27-32页 |
| ·Katharina Reiss and the Functional Category of Translation Criticism | 第27-29页 |
| ·Hans J. Vermeer: Skopostheorie and Beyond | 第29-31页 |
| ·Justa Holz-manttari and the Theory of Translational Action | 第31页 |
| ·Nord and her Principle of “Loyalty” | 第31-32页 |
| ·Great Significance of Functionalist Approaches to Translation | 第32-37页 |
| ·Directive Function to Translation Practice | 第32-34页 |
| ·Justification of Certain Translation Methods | 第34-37页 |
| Chapter Three The Justifications for Tianyan Lun’s Language | 第37-58页 |
| ·The Use of Domestication Strategy | 第37-42页 |
| ·The “Elegant”Language | 第42-49页 |
| ·The Diction of Tianyan Lun | 第43-45页 |
| ·The Syntax of Tianyan Lun | 第45-47页 |
| ·The Debate on his Language Style | 第47-49页 |
| ·The Reasons for Yan Fu’s Choice of Language style | 第49-58页 |
| ·The Requirement of the Literary Form | 第49-50页 |
| ·The Categorization of Target Addressee | 第50-55页 |
| ·Conservatives | 第51-53页 |
| ·Feudal Reformers | 第53-54页 |
| ·Progressive Intellectuals | 第54-55页 |
| ·The Translator’s Language Competence and Preference | 第55-56页 |
| ·The Patron’s Influence | 第56-58页 |
| Conclusion | 第58-60页 |
| Bibliography | 第60-64页 |
| Note | 第64-65页 |
| Acknowledgements | 第65-66页 |
| 在校期间科研成果 | 第66页 |