首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

翻译家李文俊研究

鸣谢第1-5页
摘要第5-6页
ABSTRACT第6-9页
绪论第9-18页
 第一节、多元系统理论概述第9-11页
 第二节、中国翻译家研究状况综述第11-18页
  一、中国学术界翻译家研究概况(二十世纪八十年代前)第12页
  二、中国学术界翻译家研究概况(二十世纪八十年代后)第12-18页
第一章、李文俊先生的生平及其对译文风格的影响第18-23页
 第一节、早期生活及其对译文风格的影响第18-19页
 第二节、教育经历及其对译文风格的影响第19-20页
 第三节、爱好翻译文学与走上翻译及研究美国文学道路第20-23页
第二章、李文俊先生的翻译历程第23-39页
 第一节、传承老一辈翻译家的翻译思想与实践经验第24-30页
  一、传承第24-28页
  二、翻译作品及贡献第28-30页
 第二节、创作高峰(二十世纪七十年代末至二十一世纪初)第30-36页
  一、创作发轫期及翻译作品与贡献(二十世纪七十年代末至九十年代第31-34页
  二、创作高潮期及翻译作品与贡献(二十世纪九十年代至二十一世纪初第34-36页
 第三节、创作后期及翻译作品及贡献(二十一世纪初至今)第36-39页
第三章、李文俊先生的翻译思想、翻译理论第39-49页
 第一节、李文俊先生的翻译思想及翻译理论第39-42页
 第二节、李文俊先生的翻译实践特点第42-49页
  一、研究与翻译相结合第42-45页
  二、翻译语言特点鲜明第45-46页
  三、翻译注重细节第46-49页
结语第49-51页
附录第51-58页
 附录一 李文俊译作目录第51-55页
 附录二 李文俊著作目录第55-58页
参考文献第58-61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:联络口译员特殊角色的再定位
下一篇:现代汉语形容词重叠研究