| 鸣谢 | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6-9页 |
| 绪论 | 第9-18页 |
| 第一节、多元系统理论概述 | 第9-11页 |
| 第二节、中国翻译家研究状况综述 | 第11-18页 |
| 一、中国学术界翻译家研究概况(二十世纪八十年代前) | 第12页 |
| 二、中国学术界翻译家研究概况(二十世纪八十年代后) | 第12-18页 |
| 第一章、李文俊先生的生平及其对译文风格的影响 | 第18-23页 |
| 第一节、早期生活及其对译文风格的影响 | 第18-19页 |
| 第二节、教育经历及其对译文风格的影响 | 第19-20页 |
| 第三节、爱好翻译文学与走上翻译及研究美国文学道路 | 第20-23页 |
| 第二章、李文俊先生的翻译历程 | 第23-39页 |
| 第一节、传承老一辈翻译家的翻译思想与实践经验 | 第24-30页 |
| 一、传承 | 第24-28页 |
| 二、翻译作品及贡献 | 第28-30页 |
| 第二节、创作高峰(二十世纪七十年代末至二十一世纪初) | 第30-36页 |
| 一、创作发轫期及翻译作品与贡献(二十世纪七十年代末至九十年代 | 第31-34页 |
| 二、创作高潮期及翻译作品与贡献(二十世纪九十年代至二十一世纪初 | 第34-36页 |
| 第三节、创作后期及翻译作品及贡献(二十一世纪初至今) | 第36-39页 |
| 第三章、李文俊先生的翻译思想、翻译理论 | 第39-49页 |
| 第一节、李文俊先生的翻译思想及翻译理论 | 第39-42页 |
| 第二节、李文俊先生的翻译实践特点 | 第42-49页 |
| 一、研究与翻译相结合 | 第42-45页 |
| 二、翻译语言特点鲜明 | 第45-46页 |
| 三、翻译注重细节 | 第46-49页 |
| 结语 | 第49-51页 |
| 附录 | 第51-58页 |
| 附录一 李文俊译作目录 | 第51-55页 |
| 附录二 李文俊著作目录 | 第55-58页 |
| 参考文献 | 第58-61页 |