首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

等效翻译理论在电影英汉翻译中的应用

Acknowledgements第1-6页
Abstract第6-7页
摘要第7-10页
I. Introduction第10-13页
   ·The Background of This Thesis第10-11页
   ·Data Collection of This Thesis第11-12页
   ·The Arrangement and Content of This Thesis第12-13页
II. Literature Review第13-28页
   ·Studies on Film Translation第13-18页
     ·A Short History of Film Translation第13-14页
     ·Studies on Film Translation in China and Abroad第14-18页
     ·Problems of the Current Studies on Film Translation第18页
   ·Equivalence Theory第18-25页
     ·Relevant Studies on Equivalence Theory第18-21页
     ·Nida’s Equivalence Theory第21-24页
     ·Contributions of Equivalence Theory to Translation第24-25页
   ·Feasibility of Equivalence Theory in the E-C English Translation of Films第25-28页
III. Characteristics of Film Language第28-38页
   ·The Definition of Film Language第28-29页
   ·Characteristics of Film Language第29-38页
     ·Economical Language第29-32页
     ·Spoken Language第32-35页
     ·Individual Language第35-36页
     ·Various Genres第36-38页
IV. On Film Translation in the Light of Equivalence Theory第38-68页
   ·Subtitling第38-40页
     ·Definition of Subtitling第38-39页
     ·Types of Subtitling第39-40页
   ·Dubbing第40-41页
   ·Film Translation VS. Literary Translation第41-43页
   ·Subtitling Translation VS. Dubbing Translation第43-56页
     ·The Differences between Subtitling and Dubbing Translation第43-46页
     ·Analysis of Constrains for Dubbing第46-56页
   ·Equivalence at Different Levels in E-C Translation of Harry Potter第56-63页
     ·Equivalence at Phonetic Level第56-57页
     ·Equivalence at Pragmatic Level第57-60页
     ·Equivalence at Socio-Cultural Level第60-62页
     ·Equivalence at Style Level第62-63页
   ·Translation Errors第63-65页
   ·Important Points to Note in Nida’s Equivalence Theory第65-68页
V. Conclusion第68-70页
Bibliography第70-74页
攻读学位期间的研究成果第74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:情景喜剧中汉英语码转换初探
下一篇:将语料库运用于课堂教学--英语“实用教学小语库”的设计与构建