| Acknowledgements | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| I. Introduction | 第10-13页 |
| ·The Background of This Thesis | 第10-11页 |
| ·Data Collection of This Thesis | 第11-12页 |
| ·The Arrangement and Content of This Thesis | 第12-13页 |
| II. Literature Review | 第13-28页 |
| ·Studies on Film Translation | 第13-18页 |
| ·A Short History of Film Translation | 第13-14页 |
| ·Studies on Film Translation in China and Abroad | 第14-18页 |
| ·Problems of the Current Studies on Film Translation | 第18页 |
| ·Equivalence Theory | 第18-25页 |
| ·Relevant Studies on Equivalence Theory | 第18-21页 |
| ·Nida’s Equivalence Theory | 第21-24页 |
| ·Contributions of Equivalence Theory to Translation | 第24-25页 |
| ·Feasibility of Equivalence Theory in the E-C English Translation of Films | 第25-28页 |
| III. Characteristics of Film Language | 第28-38页 |
| ·The Definition of Film Language | 第28-29页 |
| ·Characteristics of Film Language | 第29-38页 |
| ·Economical Language | 第29-32页 |
| ·Spoken Language | 第32-35页 |
| ·Individual Language | 第35-36页 |
| ·Various Genres | 第36-38页 |
| IV. On Film Translation in the Light of Equivalence Theory | 第38-68页 |
| ·Subtitling | 第38-40页 |
| ·Definition of Subtitling | 第38-39页 |
| ·Types of Subtitling | 第39-40页 |
| ·Dubbing | 第40-41页 |
| ·Film Translation VS. Literary Translation | 第41-43页 |
| ·Subtitling Translation VS. Dubbing Translation | 第43-56页 |
| ·The Differences between Subtitling and Dubbing Translation | 第43-46页 |
| ·Analysis of Constrains for Dubbing | 第46-56页 |
| ·Equivalence at Different Levels in E-C Translation of Harry Potter | 第56-63页 |
| ·Equivalence at Phonetic Level | 第56-57页 |
| ·Equivalence at Pragmatic Level | 第57-60页 |
| ·Equivalence at Socio-Cultural Level | 第60-62页 |
| ·Equivalence at Style Level | 第62-63页 |
| ·Translation Errors | 第63-65页 |
| ·Important Points to Note in Nida’s Equivalence Theory | 第65-68页 |
| V. Conclusion | 第68-70页 |
| Bibliography | 第70-74页 |
| 攻读学位期间的研究成果 | 第74页 |