Acknowledgements | 第1-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
摘要 | 第7-10页 |
I. Introduction | 第10-13页 |
·The Background of This Thesis | 第10-11页 |
·Data Collection of This Thesis | 第11-12页 |
·The Arrangement and Content of This Thesis | 第12-13页 |
II. Literature Review | 第13-28页 |
·Studies on Film Translation | 第13-18页 |
·A Short History of Film Translation | 第13-14页 |
·Studies on Film Translation in China and Abroad | 第14-18页 |
·Problems of the Current Studies on Film Translation | 第18页 |
·Equivalence Theory | 第18-25页 |
·Relevant Studies on Equivalence Theory | 第18-21页 |
·Nida’s Equivalence Theory | 第21-24页 |
·Contributions of Equivalence Theory to Translation | 第24-25页 |
·Feasibility of Equivalence Theory in the E-C English Translation of Films | 第25-28页 |
III. Characteristics of Film Language | 第28-38页 |
·The Definition of Film Language | 第28-29页 |
·Characteristics of Film Language | 第29-38页 |
·Economical Language | 第29-32页 |
·Spoken Language | 第32-35页 |
·Individual Language | 第35-36页 |
·Various Genres | 第36-38页 |
IV. On Film Translation in the Light of Equivalence Theory | 第38-68页 |
·Subtitling | 第38-40页 |
·Definition of Subtitling | 第38-39页 |
·Types of Subtitling | 第39-40页 |
·Dubbing | 第40-41页 |
·Film Translation VS. Literary Translation | 第41-43页 |
·Subtitling Translation VS. Dubbing Translation | 第43-56页 |
·The Differences between Subtitling and Dubbing Translation | 第43-46页 |
·Analysis of Constrains for Dubbing | 第46-56页 |
·Equivalence at Different Levels in E-C Translation of Harry Potter | 第56-63页 |
·Equivalence at Phonetic Level | 第56-57页 |
·Equivalence at Pragmatic Level | 第57-60页 |
·Equivalence at Socio-Cultural Level | 第60-62页 |
·Equivalence at Style Level | 第62-63页 |
·Translation Errors | 第63-65页 |
·Important Points to Note in Nida’s Equivalence Theory | 第65-68页 |
V. Conclusion | 第68-70页 |
Bibliography | 第70-74页 |
攻读学位期间的研究成果 | 第74页 |