| Acknowledgements | 第4-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| Chapter One Introduction | 第8-12页 |
| 1.1 Background of the Translation Project | 第8-9页 |
| 1.2 Significance of the Translation Project | 第9页 |
| 1.3 Process of the Translation Project | 第9-10页 |
| 1.4 Structure of the Report | 第10-12页 |
| Chapter Two Theoretical Basis | 第12-15页 |
| 2.1 Functional Equivalence Theory | 第12-13页 |
| 2.2 Application of Functional Equivalence Theory to the Translation Project | 第13-15页 |
| Chapter Three Syntactic Analysis of Source Text | 第15-21页 |
| 3.1 Passive Sentences | 第15-16页 |
| 3.2 Compound Sentences | 第16-17页 |
| 3.3 Complex Sentences | 第17-19页 |
| 3.4 Commonly-used Format | 第19-21页 |
| Chapter Four Case Study | 第21-31页 |
| 4.1 Conversion | 第21-24页 |
| 4.2 Division | 第24-25页 |
| 4.3 Restructuring | 第25-28页 |
| 4.4 Idiomatic Translation | 第28-31页 |
| Chapter Five Conclusion | 第31-34页 |
| 5.1 Limitations of the Report | 第31-32页 |
| 5.2 Suggestions for E-C Translation of Distribution Agreement | 第32-34页 |
| References | 第34-36页 |
| Appendix The Source and Target Text | 第36-58页 |