汉学社科类著作中本源概念的翻译研究--以《珠三角的女儿》为例
| 摘要 | 第3-4页 |
| abstract | 第4页 |
| 第一章 引言 | 第7-13页 |
| 1.1 研究背景 | 第7页 |
| 1.2 研究问题及意义 | 第7-8页 |
| 1.3 翻译书籍 | 第8-10页 |
| 1.4 翻译工具 | 第10-12页 |
| 1.5 论文结构 | 第12-13页 |
| 第二章 文献综述 | 第13-21页 |
| 2.1 本源概念介绍 | 第13-16页 |
| 2.2 本源概念翻译研究 | 第16-17页 |
| 2.3 本源概念学说与类似理论的区别 | 第17-18页 |
| 2.4 本源概念学说对选译文本的适用性 | 第18-21页 |
| 第三章 珠三角的婚俗文化与本源概念 | 第21-35页 |
| 3.1 珠三角的婚俗文化 | 第21-22页 |
| 3.2 《珠三角的女儿》的本源概念 | 第22-35页 |
| 3.2.1 拼音方案与问题 | 第23-27页 |
| 3.2.2 作者的英译策略与模式 | 第27-35页 |
| 第四章 本源概念的翻译原则与策略 | 第35-49页 |
| 4.1 本源概念的翻译原则 | 第35-40页 |
| 4.1.1 本土性原则 | 第35-36页 |
| 4.1.2 可理解性原则 | 第36-38页 |
| 4.1.3 专业性原则 | 第38页 |
| 4.1.4 明确性原则 | 第38-40页 |
| 4.2 本源概念的翻译策略 | 第40-49页 |
| 4.2.1 定位概念 | 第40-41页 |
| 4.2.2 灵活还原 | 第41-45页 |
| 4.2.3 合理仿造 | 第45-47页 |
| 4.2.4 适度改写 | 第47-49页 |
| 第五章 结论 | 第49-51页 |
| 参考文献 | 第51-55页 |
| 附录A 译稿 | 第55-181页 |
| 附录B 《珠三角的女儿》本源概念列表 | 第181-187页 |
| 附录C 不落家与自梳女文化术语表 | 第187-191页 |
| 附录D 书中的外国学者及其中文名 | 第191-193页 |
| 致谢 | 第193-194页 |