首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

汉学社科类著作中本源概念的翻译研究--以《珠三角的女儿》为例

摘要第3-4页
abstract第4页
第一章 引言第7-13页
    1.1 研究背景第7页
    1.2 研究问题及意义第7-8页
    1.3 翻译书籍第8-10页
    1.4 翻译工具第10-12页
    1.5 论文结构第12-13页
第二章 文献综述第13-21页
    2.1 本源概念介绍第13-16页
    2.2 本源概念翻译研究第16-17页
    2.3 本源概念学说与类似理论的区别第17-18页
    2.4 本源概念学说对选译文本的适用性第18-21页
第三章 珠三角的婚俗文化与本源概念第21-35页
    3.1 珠三角的婚俗文化第21-22页
    3.2 《珠三角的女儿》的本源概念第22-35页
        3.2.1 拼音方案与问题第23-27页
        3.2.2 作者的英译策略与模式第27-35页
第四章 本源概念的翻译原则与策略第35-49页
    4.1 本源概念的翻译原则第35-40页
        4.1.1 本土性原则第35-36页
        4.1.2 可理解性原则第36-38页
        4.1.3 专业性原则第38页
        4.1.4 明确性原则第38-40页
    4.2 本源概念的翻译策略第40-49页
        4.2.1 定位概念第40-41页
        4.2.2 灵活还原第41-45页
        4.2.3 合理仿造第45-47页
        4.2.4 适度改写第47-49页
第五章 结论第49-51页
参考文献第51-55页
附录A 译稿第55-181页
附录B 《珠三角的女儿》本源概念列表第181-187页
附录C 不落家与自梳女文化术语表第187-191页
附录D 书中的外国学者及其中文名第191-193页
致谢第193-194页

论文共194页,点击 下载论文
上一篇:唐代荆州诗研究
下一篇:独家分销协议英汉翻译实践报告