内容摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
引言 | 第10-11页 |
第1章 翻译项目概述 | 第11-14页 |
1.1 案例介绍 | 第11-12页 |
1.2 翻译任务介绍 | 第12页 |
1.3 文献综述 | 第12-14页 |
第2章 翻译过程 | 第14-17页 |
2.1 译前准备 | 第14-15页 |
2.1.1 阅读原文本 | 第14页 |
2.1.2 搜集,查阅相关资料与杂志 | 第14-15页 |
2.2 译中处理 | 第15页 |
2.2.1 翻译辅助工具的使用 | 第15页 |
2.2.2 翻译过程描述 | 第15页 |
2.3 译后审校 | 第15-17页 |
2.3.1 自我审校 | 第15-16页 |
2.3.2 他人审校 | 第16-17页 |
第3章 纽马克交际翻译理论概述 | 第17-20页 |
3.1 交际翻译的来源和定义 | 第17页 |
3.2 交际翻译与语义翻译的区别 | 第17-19页 |
3.3 交际翻译与原文本的汉译 | 第19-20页 |
第4章 美国《读者文摘》的文体特征 | 第20-23页 |
4.1 语言特色 | 第20-21页 |
4.2 主题特征 | 第21页 |
4.3 翻译素材数据介绍 | 第21-23页 |
第5章 交际翻译理论下《读者文摘》中从句翻译策略研究 | 第23-33页 |
5.1 名词性从句的翻译 | 第23-26页 |
5.1.1 顺译法 | 第23-24页 |
5.1.2 分译法 | 第24-26页 |
5.2 形容词性从句的翻译 | 第26-29页 |
5.2.1 前置法 | 第26-27页 |
5.2.2 后置法 | 第27-28页 |
5.2.3 定语从句译成状语 | 第28-29页 |
5.3 副词性从句的翻译 | 第29-33页 |
5.3.1 顺译法 | 第29-30页 |
5.3.2 换序法 | 第30-31页 |
5.3.3 转换法 | 第31-33页 |
第6章 结语 | 第33-35页 |
6.1 文摘类文本翻译的难点及从句翻译策略总结 | 第33页 |
6.2 翻译中存在的缺陷和不足 | 第33-35页 |
附录1 名词性从句 | 第35-44页 |
附录2 形容词性从句 | 第44-60页 |
附录3 副词性从句 | 第60-79页 |
参考文献 | 第79-81页 |
后记 | 第81页 |