首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

纽马克交际翻译视角下文摘类文本中三类从句的模拟翻译实践报告--以2017年度美国《读者文摘》为例

内容摘要第5-6页
Abstract第6页
引言第10-11页
第1章 翻译项目概述第11-14页
    1.1 案例介绍第11-12页
    1.2 翻译任务介绍第12页
    1.3 文献综述第12-14页
第2章 翻译过程第14-17页
    2.1 译前准备第14-15页
        2.1.1 阅读原文本第14页
        2.1.2 搜集,查阅相关资料与杂志第14-15页
    2.2 译中处理第15页
        2.2.1 翻译辅助工具的使用第15页
        2.2.2 翻译过程描述第15页
    2.3 译后审校第15-17页
        2.3.1 自我审校第15-16页
        2.3.2 他人审校第16-17页
第3章 纽马克交际翻译理论概述第17-20页
    3.1 交际翻译的来源和定义第17页
    3.2 交际翻译与语义翻译的区别第17-19页
    3.3 交际翻译与原文本的汉译第19-20页
第4章 美国《读者文摘》的文体特征第20-23页
    4.1 语言特色第20-21页
    4.2 主题特征第21页
    4.3 翻译素材数据介绍第21-23页
第5章 交际翻译理论下《读者文摘》中从句翻译策略研究第23-33页
    5.1 名词性从句的翻译第23-26页
        5.1.1 顺译法第23-24页
        5.1.2 分译法第24-26页
    5.2 形容词性从句的翻译第26-29页
        5.2.1 前置法第26-27页
        5.2.2 后置法第27-28页
        5.2.3 定语从句译成状语第28-29页
    5.3 副词性从句的翻译第29-33页
        5.3.1 顺译法第29-30页
        5.3.2 换序法第30-31页
        5.3.3 转换法第31-33页
第6章 结语第33-35页
    6.1 文摘类文本翻译的难点及从句翻译策略总结第33页
    6.2 翻译中存在的缺陷和不足第33-35页
附录1 名词性从句第35-44页
附录2 形容词性从句第44-60页
附录3 副词性从句第60-79页
参考文献第79-81页
后记第81页

论文共81页,点击 下载论文
上一篇:《发展汉语》三音节词研究
下一篇:文本类型理论下企业外宣语篇汉译英实践报告