变译论视角下环球网时政新闻翻译实践报告
摘要 | 第3-4页 |
ABSTRACT | 第4-5页 |
第1章 翻译任务描述 | 第8-10页 |
1.1 任务背景及来源 | 第8页 |
1.2 任务内容与意义 | 第8-9页 |
1.3 委托方要求 | 第9-10页 |
第2章 翻译过程描述 | 第10-14页 |
2.1 翻译具体过程 | 第10-12页 |
2.1.1 译前准备阶段 | 第10-11页 |
2.1.2 翻译实施阶段 | 第11页 |
2.1.3 校对定稿阶段 | 第11-12页 |
2.2 翻译理论依据 | 第12-14页 |
2.2.1 变译论的核心思想 | 第12页 |
2.2.2 理论的适用性 | 第12-14页 |
第3章 翻译案例分析 | 第14-28页 |
3.1 标题的翻译 | 第14-16页 |
3.1.1 增设矛盾 | 第14-15页 |
3.1.2 巧用修辞 | 第15-16页 |
3.1.3 善用标点 | 第16页 |
3.2 导语的翻译 | 第16-20页 |
3.2.1 规范格式 | 第17-18页 |
3.2.2 重组语序 | 第18-19页 |
3.2.3 增添要素 | 第19-20页 |
3.3 正文的翻译 | 第20-28页 |
3.3.1 删减缩译 | 第20-24页 |
3.3.2 整合逻辑 | 第24-25页 |
3.3.3 处理细节 | 第25-28页 |
第4章 翻译实践总结 | 第28-30页 |
4.1 获得的启发和收获 | 第28页 |
4.2 待解决的问题和注意事项 | 第28-30页 |
参考文献 | 第30-32页 |
附录 | 第32-76页 |
致谢 | 第76页 |