首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

张谷若哈代作品的翻译风格研究

Acknowledgements第1-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-11页
1. Introduction第11-12页
2. Literature Review第12-15页
   ·Previous study of Thomas Hardy's works第12-13页
   ·Relevant studies of Zhang Guruo's translations第13-15页
3. Zhang Guruo and His Translations第15-19页
   ·Zhang Guruo's life experiences第15-16页
   ·A brief introduction to Zhang Guruo's major translations第16页
   ·Zhang Guruo's transl ation thoughts第16-19页
     ·Idiomatic translation for idiomatic original text第16-17页
     ·Literary translation:both a science and an art第17-19页
4. Zhang Guruo's Choice of Hardy's Works第19-24页
   ·Thomas Hardy and his literary style第19-20页
   ·Culture background of the translation of Hardy's works第20-21页
   ·Factors that govern Zhang's selection of Hardy's works第21-24页
     ·The mainstream ideology第21-22页
     ·The translator's character and life experiences第22-24页
5. Stylistic Features of Zhang Guruo's Translation of Thomas Hardy's Works第24-41页
   ·The Representation of the local flavor第24-30页
     ·Dialect-for-Dialect translation第24-28页
     ·The representation of vulgarism第28-30页
   ·Idiomaticness of Zhang's translation of Hardy's works第30-34页
     ·Use of four-character phrases第30-33页
     ·Employment of reduplicated words第33-34页
   ·The Reproduction of artistic ideorealm第34-41页
     ·Fusion of scene and emotion第34-36页
     ·Recreation of implicature第36-38页
     ·Rebuilding of specific atmosphere as a whole第38-41页
6. Conclusion第41-42页
Bibliography第42-43页

论文共43页,点击 下载论文
上一篇:全日制学科教学(英语)专业硕士培养模式探究
下一篇:从目的论和及物性的角度看新闻标题的翻译--以上海世博会官方网站新闻标题为例