Acknowledgements | 第1-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7-11页 |
1. Introduction | 第11-12页 |
2. Literature Review | 第12-15页 |
·Previous study of Thomas Hardy's works | 第12-13页 |
·Relevant studies of Zhang Guruo's translations | 第13-15页 |
3. Zhang Guruo and His Translations | 第15-19页 |
·Zhang Guruo's life experiences | 第15-16页 |
·A brief introduction to Zhang Guruo's major translations | 第16页 |
·Zhang Guruo's transl ation thoughts | 第16-19页 |
·Idiomatic translation for idiomatic original text | 第16-17页 |
·Literary translation:both a science and an art | 第17-19页 |
4. Zhang Guruo's Choice of Hardy's Works | 第19-24页 |
·Thomas Hardy and his literary style | 第19-20页 |
·Culture background of the translation of Hardy's works | 第20-21页 |
·Factors that govern Zhang's selection of Hardy's works | 第21-24页 |
·The mainstream ideology | 第21-22页 |
·The translator's character and life experiences | 第22-24页 |
5. Stylistic Features of Zhang Guruo's Translation of Thomas Hardy's Works | 第24-41页 |
·The Representation of the local flavor | 第24-30页 |
·Dialect-for-Dialect translation | 第24-28页 |
·The representation of vulgarism | 第28-30页 |
·Idiomaticness of Zhang's translation of Hardy's works | 第30-34页 |
·Use of four-character phrases | 第30-33页 |
·Employment of reduplicated words | 第33-34页 |
·The Reproduction of artistic ideorealm | 第34-41页 |
·Fusion of scene and emotion | 第34-36页 |
·Recreation of implicature | 第36-38页 |
·Rebuilding of specific atmosphere as a whole | 第38-41页 |
6. Conclusion | 第41-42页 |
Bibliography | 第42-43页 |