首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英文商务合同中长句的汉译方法探讨--基于托管合同翻译的实践报告

摘要第5-6页
ABSTRACT第6页
项目说明第7-8页
一、引言第8-10页
    1.1 研究背景第8页
    1.2 研究内容及意义第8-10页
二、文献回顾第10-16页
    2.1 英文商务合同的句法特点第10-12页
        2.1.1 使用被动句第10-11页
        2.1.2 状语从句的使用第11页
        2.1.3 定语从句的使用第11-12页
    2.2 翻译理论基础第12-13页
    2.3 国内相关研究第13-14页
    2.4 翻译策略与方法第14-16页
三、案例分析第16-26页
    3.1 转态法第16-17页
    3.2 逆序法第17-18页
    3.3 顺序法第18-20页
    3.4 分译法第20-22页
    3.5 综合法第22-26页
四、结语第26-28页
参考文献第28-30页
附录: 原语/译语对照语篇第30-60页
致谢第60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:基于本文类型理论指导下工业产品说明书的翻译策略--以《卫星使用和维护说明书》为例
下一篇:《中小企业经营的特质—以负责基础技术的中小企业为对象》翻译实践报告