| 摘要 | 第2页 |
| 主旨 | 第3-5页 |
| 引言 | 第5页 |
| 一、作者及文本介绍 | 第5-6页 |
| (一) 作者生平简介 | 第5-6页 |
| (二) 译文选段梗概与辨析 | 第6页 |
| 二、翻译实践过程 | 第6-7页 |
| (一) 翻译背景与准备 | 第6-7页 |
| (二) 翻译过程 | 第7页 |
| (三) 译后审校 | 第7页 |
| 三、翻译理论介绍 | 第7-9页 |
| (一) 维奈和达贝尔内翻译模式简介 | 第7-9页 |
| 四、翻译实践案例分析 | 第9-20页 |
| (一) 直接翻译策略下的翻译实践 | 第9-12页 |
| 1、借词 | 第9-11页 |
| 2、仿造词语 | 第11页 |
| 3、直译 | 第11-12页 |
| (二) 间接翻译策略下的翻译实践 | 第12-17页 |
| 1、词性转换 | 第12-13页 |
| 2、调节 | 第13-16页 |
| 3、对等 | 第16-17页 |
| 4、改编 | 第17页 |
| (三) 维奈与达贝内尔翻译模式下的其他技法运用 | 第17-20页 |
| 1、语义的缺失与补偿 | 第18页 |
| 2、增译与简译 | 第18-20页 |
| 3、明晰化 | 第20页 |
| 结语 | 第20-22页 |
| 参考文献 | 第22-23页 |
| 附录 | 第23-101页 |
| 谢辞 | 第101-102页 |