| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 第1章 引言 | 第12-14页 |
| 第2章 Distance and Blended Learning in Asia翻译任务描述 | 第14-17页 |
| 2.1 任务背景介绍 | 第14页 |
| 2.2 翻译内容及委托方要求 | 第14-15页 |
| 2.2.1 翻译内容 | 第14-15页 |
| 2.2.2 委托方要求 | 第15页 |
| 2.3 文本选择的目的和意义 | 第15-17页 |
| 第3章 Distance and Blended Learning in Asia翻译过程描述 | 第17-21页 |
| 3.1 译前准备 | 第17-18页 |
| 3.1.1 翻译辅助工具的准备 | 第17页 |
| 3.1.2 平行文本资料和术语表的准备 | 第17-18页 |
| 3.1.3 翻译理论和策略的准备 | 第18页 |
| 3.1.4 翻译团队的准备 | 第18页 |
| 3.2 翻译流程 | 第18-19页 |
| 3.2.1 翻译计划制定 | 第18-19页 |
| 3.2.2 翻译流程设计 | 第19页 |
| 3.3 译后事项 | 第19-21页 |
| 3.3.1 项目进度监督 | 第19页 |
| 3.3.2 译文审校 | 第19-21页 |
| 第4章 翻译理论的运用与案例分析 | 第21-39页 |
| 4.1 翻译理论的运用 | 第21-24页 |
| 4.1.1 文本分析理论及其应用 | 第21-23页 |
| 4.1.2 翻译目的论及其应用 | 第23-24页 |
| 4.2 翻译技巧及案例分析 | 第24-38页 |
| 4.2.1 词汇的翻译技巧 | 第25-29页 |
| 4.2.2 句子的翻译技巧 | 第29-38页 |
| 4.3 小结 | 第38-39页 |
| 第5章 实践总结 | 第39-41页 |
| 5.1 翻译人员应具备的职业素养 | 第39页 |
| 5.2 翻译实践中遇到的问题与反思 | 第39-40页 |
| 5.3 不足之处及今后展望 | 第40-41页 |
| 结论 | 第41-42页 |
| 参考文献 | 第42-44页 |
| 附录 | 第44-74页 |
| 附录1 原文 | 第44页 |
| 附录2 译文 | 第44-73页 |
| 附录3 术语表 | 第73-74页 |
| 致谢 | 第74页 |