首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

Distance and Blended Learning in Asia翻译实践报告

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
第1章 引言第12-14页
第2章 Distance and Blended Learning in Asia翻译任务描述第14-17页
    2.1 任务背景介绍第14页
    2.2 翻译内容及委托方要求第14-15页
        2.2.1 翻译内容第14-15页
        2.2.2 委托方要求第15页
    2.3 文本选择的目的和意义第15-17页
第3章 Distance and Blended Learning in Asia翻译过程描述第17-21页
    3.1 译前准备第17-18页
        3.1.1 翻译辅助工具的准备第17页
        3.1.2 平行文本资料和术语表的准备第17-18页
        3.1.3 翻译理论和策略的准备第18页
        3.1.4 翻译团队的准备第18页
    3.2 翻译流程第18-19页
        3.2.1 翻译计划制定第18-19页
        3.2.2 翻译流程设计第19页
    3.3 译后事项第19-21页
        3.3.1 项目进度监督第19页
        3.3.2 译文审校第19-21页
第4章 翻译理论的运用与案例分析第21-39页
    4.1 翻译理论的运用第21-24页
        4.1.1 文本分析理论及其应用第21-23页
        4.1.2 翻译目的论及其应用第23-24页
    4.2 翻译技巧及案例分析第24-38页
        4.2.1 词汇的翻译技巧第25-29页
        4.2.2 句子的翻译技巧第29-38页
    4.3 小结第38-39页
第5章 实践总结第39-41页
    5.1 翻译人员应具备的职业素养第39页
    5.2 翻译实践中遇到的问题与反思第39-40页
    5.3 不足之处及今后展望第40-41页
结论第41-42页
参考文献第42-44页
附录第44-74页
    附录1 原文第44页
    附录2 译文第44-73页
    附录3 术语表第73-74页
致谢第74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:“中日同形异义词”的误译及解决对策
下一篇:Kurt Vonnegut:The Last Interview and Other Conversations汉译实践报告