首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

中文政治类文本信息解读的难点分析及翻译策略--以《大道之行》图书汉译英项目为例

致谢第6-7页
摘要第7-8页
Abstract第8页
引言第10-11页
第一章 项目简介第11-12页
    (一) 《大道之行》汉译英项目简介第11页
    (二) 原文文本特点概述第11-12页
第二章 原文信息解读难点表现及分析第12-19页
    (一) 原文信息解读难点展示第12-15页
    (二) 原文信息解读难点分类分析第15-19页
        1.多词语抽象用法第15-16页
        2.多中国特色政治术语第16-17页
        3.多引用古文第17页
        4.频繁出现“某某化”表达第17-19页
第三章 原文信息解读难点翻译策略第19-29页
    (一) 原文解读策略第19-24页
        1.结合语篇语境,捕捉真实信息第19-21页
        2.利用网络资源,查考背景信息第21-24页
    (二) 译文表达策略第24-29页
        1.树立读者意识,传递有效信息第24-26页
        2.适当补充诠释,显化隐含信息第26-29页
结语第29-30页
参考文献第30-31页
附录第31-64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:汉韩口译错误分析及策略--以中韩“一带一路”合作上海研讨会同传为例
下一篇:汉英交替口译实践中衔接手段的选择与应用--以2017年第四届世界互联网大会新闻发布会模拟会议为例