| 致谢 | 第6-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| Abstract | 第8页 |
| 引言 | 第10-11页 |
| 第一章 项目简介 | 第11-12页 |
| (一) 《大道之行》汉译英项目简介 | 第11页 |
| (二) 原文文本特点概述 | 第11-12页 |
| 第二章 原文信息解读难点表现及分析 | 第12-19页 |
| (一) 原文信息解读难点展示 | 第12-15页 |
| (二) 原文信息解读难点分类分析 | 第15-19页 |
| 1.多词语抽象用法 | 第15-16页 |
| 2.多中国特色政治术语 | 第16-17页 |
| 3.多引用古文 | 第17页 |
| 4.频繁出现“某某化”表达 | 第17-19页 |
| 第三章 原文信息解读难点翻译策略 | 第19-29页 |
| (一) 原文解读策略 | 第19-24页 |
| 1.结合语篇语境,捕捉真实信息 | 第19-21页 |
| 2.利用网络资源,查考背景信息 | 第21-24页 |
| (二) 译文表达策略 | 第24-29页 |
| 1.树立读者意识,传递有效信息 | 第24-26页 |
| 2.适当补充诠释,显化隐含信息 | 第26-29页 |
| 结语 | 第29-30页 |
| 参考文献 | 第30-31页 |
| 附录 | 第31-64页 |