首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能文体学视角下土木工程施工合同条件的翻译--以《国家输配电公司标准购电协议》翻译为例

Abstract第7-8页
摘要第9-10页
Chapter One Introduction第10-14页
    1.1 Research Background第10-11页
    1.2 Objectives of the Thesis第11页
    1.3 Layout of the Thesis第11-14页
Chapter Two Literature Review第14-20页
    2.1 Researches on the Translation of FIDIC Contract第14-16页
        2.1.1 Previous Studies on FIDIC Contract第14-15页
        2.1.2 Previous Studies on FIDIC Contract Translation第15-16页
    2.2 Researches on Functional Stylistics第16-20页
        2.2.1 Previous Studies on Functional Stylistics Abroad第16-17页
        2.2.2 Previous Studies on Functional Stylistics at Home第17-20页
Chapter Three Theoretical Basis第20-26页
    3.1 The Major Theories of Functional Stylistics第20页
    3.2 Metafunction Theory第20-26页
        3.2.1 Ideational Function第21-24页
            3.2.1.1 Process第23-24页
            3.2.1.2 Legal Participant第24页
            3.2.1.3 Circumstance第24页
        3.2.2 Interpersonal Function第24-25页
        3.2.3 Textual Function第25-26页
Chapter Four The Stylistic Features of FIDIC Contract第26-36页
    4.1 The Development of FIDIC Contract第26-27页
    4.2 The Functions of FIDIC Contract第27-28页
    4.3 The Features of FIDIC Contract第28-36页
        4.3.1 The Lexical Features of FIDIC Contract第28-31页
            4.3.1.1 Formality第29-31页
            4.3.1.2 Collocation第31页
        4.3.2 The Syntactic Features of FIDIC Contract第31-34页
            4.3.2.1 Length and Complexity第31-32页
            4.3.2.2 Frequent Use of Conditional Clauses第32页
            4.3.2.3 Frequent Use of Passive Voice第32-33页
            4.3.2.4 Frequent Use of Negation Device第33-34页
        4.3.3 The Textual Features of FIDIC Contract第34-36页
            4.3.3.1 Coherence第34页
            4.3.3.2 Completeness第34-36页
Chapter Five FIDIC Contract Translation第36-64页
    5.1 Faithfulness第36-49页
        5.1.1 Accuracy第36-40页
            5.1.1.1 Technical Terms第36-37页
            5.1.1.2 Common Words with Uncommon Meaning第37-39页
            5.1.1.3 Loan Words第39-40页
        5.1.2 Conciseness第40-44页
            5.1.2.1 Collocation第40-43页
            5.1.2.2 Archaism第43-44页
        5.1.3 Negation第44-46页
        5.1.4 Normalization第46-49页
            5.1.4.1 Modal Verbs Being Expressed as Necessity第46-47页
            5.1.4.2 Modal Verbs Being Expressed as Prohibition第47-48页
            5.1.4.3 Modal Verbs Being Expressed as Permission第48-49页
    5.2 Expressiveness第49-64页
        5.2.1 Repetition第49-50页
        5.2.2 Reservation第50-54页
            5.2.2.1 The Process in Transitivity System第51-53页
            5.2.2.2 The Circumstance in Transitivity System第53-54页
        5.2.3 Transformation第54-59页
            5.2.3.1 The Process in Transitivity System第54-55页
            5.2.3.2 The Legal Participant in Transitivity System第55-56页
            5.2.3.3 The Circumstance in Transitivity System第56-59页
        5.2.4 Split Translation第59-61页
        5.2.5 Translation into Zero-subject Sentence第61-64页
Chapter Six Conclusion第64-66页
    6.1 Major Findings第64-65页
    6.2 Limitations第65-66页
Bibliography第66-70页
Acknowledgements第70-72页
Appendix 1第72-102页
Appendix 2第102-122页

论文共122页,点击 下载论文
上一篇:功能对等理论视角下人物传记翻译研究--以《且以优雅过一生:杨绛传》第一章英译为例
下一篇:人际功能理论视角下英语谚语中的生态文化研究